Syncwords était ravie de sponsoriser le Non-Obvious Diversity Summit qui s'est tenu en janvier 2021, au cours duquel plus de 200 conférenciers ont participé à plus de 50 sessions. https://www.nonobviousdiversity.com/
Le sommet a rassemblé des points de vue variés impliquant des conférenciers de différents points de vue.
Découvrez une interview spéciale avec l'hôte du sommet, Rohit Bhargava, et le vice-président de Syncwords, Giovanni Galvez, où ils parlent de tout ce qui concerne les sous-titres et de leur importance.
https://www.youtube.com/watch?v=0R4gsnYZ5l8&list=PLPYmVTmVub5I0Q03SrWwtTptn_PetTpBT&index=54
Transcription
Bienvenue dans un épisode très spécial de l'émission Non-Obvious Insights dans le cadre de Beyond
Sommet sur la diversité. Et nous allons parler d'un sujet très important et sous-estimé
sujet en ce moment, qui est sous-titré. Et je suis rejoint par mon nouvel ami, Giovanni Galvez, Gio,
comme le connaissent ses amis, et maintenant nous sommes amis, pour parler de votre plateforme SyncWords
et votre incroyable expérience dans ce domaine. Maintenant, vous venez de la télévision
arrière-plan et vous faites du sous-titrage codé depuis longtemps. Et maintenant, vous avez
société, SyncWords, qui nous permet de faire du sous-titrage et du sous-titrage automatique en direct pour
événements virtuels également. Et vous travaillez sur de nombreuses choses différentes grâce à la réalité virtuelle. Et
nous avions tellement d'endroits où aller. Et d'ailleurs, nous utilisons actuellement SyncWords en tant que
le fournisseur de sous-titrage de l'intégralité du sommet Non-Obvious Beyond Diversity. Nous sommes donc
clients utilisant la plateforme. Et je suis tellement heureuse de t'en parler en ce moment, Gio.
Merci de vous joindre à moi.
Ouais. Merci beaucoup, Rohit. Je suis très heureuse d'être ici.
Ouais. Et je voudrais parler un peu, tout d'abord, de la nécessité du sous-titrage. Je pense
que la plupart du temps, nous y pensons après coup ou que nous savons que nous sommes probablement
devrait. C'est un peu comme si c'était pour certaines personnes qui se brossent les dents, comme nous
Je sais que nous devons le faire, mais en fait, nous ne le faisons pas toujours comme nous le devrions. Alors parle un peu
expliquant pourquoi le sous-titrage est important en premier lieu.
Oui, il y a donc deux manières de vraiment le voir. La première est, euh, tu sais, est-ce que tu veux
être aussi inclusif et offrir une accessibilité à votre public ? C'est vrai. Quand ils sont
participer à un événement virtuel, par exemple, en ce moment, est très important. Hum, il y en a quarante...
huit millions de personnes aux États-Unis qui souffrent de déficience auditive, qui sont sourdes et malentendantes
de l'audition. Il s'agit donc d'un groupe démographique important. Vous savez, en le regardant dans le monde entier, le chiffre est
encore plus grand. Donc, si en étant accessible, vous permettez réellement aux gens de participer à votre événement
et pouvoir l'apprécier autant que tout le monde. Bien sûr, tu sais, il y a
les budgets et il y a des choses à garder à l'esprit. Mais de nos jours, tu sais, ça devient très
le sous-titrage est économique et il existe une technologie qui vous permet de le faire. L'autre... Oh,
allez-y.
--Désolé. Je suis désolée Non, je ne voulais pas t'interrompre.
L'autre aspect, c'est que, bien sûr, il y a des gens comme ça qui doivent le faire
parce que c'est exigé par la loi. Vous savez, il y a des diffuseurs à la télévision, ils doivent le faire,
sinon, ils seront condamnés à une amende. Cela est vrai non seulement aux États-Unis, mais aussi au Canada, au Mexique
et dans d'autres pays, même dans les pays d'Asie du Pacifique. Maintenant, ils ajoutent cette loi. Depuis le virtuel
dans l'espace, nous voyons des universités, des agences gouvernementales. Ils ont également pour mandat d'être accessibles.
C'est vrai. Et ils veulent éviter, vous savez, les amendes, les litiges ou la mise en danger de tout autre public
financement. Ils doivent donc être accessibles. Et il ne s'agit pas seulement, vous savez, d'installer des rampes
ils sont dans leur infrastructure ou ont des sites Web accessibles, mais en ajoutant des sites fermés
sous-titrage spécial des événements en direct et des vidéos préenregistrées. Il y a donc une législation qui le régit,
tu sais. Donc tu ne peux pas oublier ou tu ne peux pas aimer, tu sais, ne pas le faire.
Ouais.
Et puis il y a, bien sûr, l'aspect d'essayer de créer quelque chose
qui plaît à votre public et qu'il peut utiliser.
Et il y a vraiment deux directions à suivre en matière de sous-titrage. Et nous affrontons
ce choix en tant qu'organisateurs d'événements nous-mêmes. Il y a la version humaine, qui est celle de quelqu'un
qui le fait réellement, et puis il y a la version automatisée, qui utilise l'intelligence artificielle
et vous offrez réellement ces deux services. Alors, comment comparer les deux ?
Quand est-il optimal d'utiliser l'un par rapport à l'autre ? Donnez-nous un petit aide-mémoire, afin de
parlez de la façon de choisir la meilleure option pour le sous-titrage.
Oui, je suppose qu'est-ce qui motive
les trucs de reconnaissance vocale automatique
est le coût.
C'est vrai.
C'est certainement beaucoup moins cher
plutôt que d'avoir un sous-titreur humain.
Euh, vraiment, c'est toujours
sera plus optimal
d'avoir un sous-titreur humain.
Et cela s'explique par le fait que,
tu sais, tout le monde n'a pas cette fantaisie
casque ou comme un bon
Microphone Yeti
devant eux ça donne un bon son, non ?
Cela pourrait être un mélange.
Et donc, lorsque cela se produit,
si le son est mauvais
ou, tu sais,
le son est trop faible
ou il y a
de nombreux autres facteurs,
le discours automatique
ne va pas faire du bon travail.
Non seulement cela, la ponctuation,
des choses comme ça
posent problème avec la parole automatique.
C'est de mieux en mieux,
mais ce n'est pas tout à fait à la hauteur
avec le sous-titreur humain.
Et je pense que nous sommes toujours
loin de là.
Cela dit, il y a aussi
l'autre dimension, qui est
il y a une traduction automatique
des sous-titres en direct.
Vous avez donc les sous-titres en anglais
c'est fait et les gens veulent le faire,
vous savez, traduire en temps réel
cela en français, en espagnol,
chinois, japonais, italien.
Et quand les Anglais
n'est pas juste, euh, ce qui signifie que s'il y a
trop d'erreurs,
puis la traduction
n'est tout simplement pas utilisable du tout.
Donc dans ce cas, tu es toujours
devrait utiliser un sous-titreur humain
si tu vas faire
la traduction en temps réel
et l'ASR ne l'est tout simplement pas
une option dans ce cas.
Oui, et tu l'as dit
que ce coût est parfois
l'un des conducteurs. Heure,
Je suis sûr que c'est l'un des pilotes
ainsi que pour être en mesure de le faire.
Mais ça fait un énorme
différence parce que, je veux dire,
Je pense que parfois nous voyons
ces innovations
ou ces outils
et les technologies et nous pensons,
Eh bien, il a été créé pour les gens
qui ont un handicap.
Et je ne sais pas
que mon public en fait
est handicapé
ou en a besoin.
Mais en même temps,
ce que tu réalises, c'est que, écoute,
il y a beaucoup de situations
où les gens regardent des vidéos
avec le son éteint
où ils
ne comprends pas
ce que quelqu'un dit aussi facilement.
C'est peut-être un accent,
c'est peut-être leur...
ils n'ont pas de bon
micro, comme tu l'as dit.
Il existe donc de nombreuses situations
où il y a, en quelque sorte, un sous-titrage
c'est en fait que ce n'est pas juste
pour le public handicapé.
C'est pour nous tous
qui ont parfois besoin
ces légendes
dans certaines situations.
Et c'est donc une bonne chose
à faire à tous les niveaux.
C'est tout à fait vrai.
Et en fait,
des études ont été menées.
C'est peut-être notre avis
ou certaines opinions divergent.
Mais il y a de la réalité
des études scientifiques qui montrent
que lorsque les sous-titres sont allumés
lorsque vous regardez une conférence
ou une présentation,
que tu es réellement
votre vocabulaire s'enrichit,
en particulier les enfants.
Vous pouvez réellement payer
plus d'attention
plutôt que de délimiter
et laissez-vous distraire par
tu sais, disons, tu sais, ton téléphone
des bips et, tu sais, des aliments et tout ça.
Le sous-titrage a donc une sorte de méthode
pour aider les gens à mieux s'engager,
même s'ils ne sont pas sourds
et malentendants,
et en particulier pour les enfants
même avec des sous-titres
quand ils regardent
leur émission préférée,
leur vocabulaire
peut être multiplié par trois.
Et il y a, euh, des faits
et des études scientifiques qui ont soutenu
par le National Captioning Institute
aux États-Unis.
Oui, j'adore ça,
et je sais que tu en as beaucoup
différentes manières
que les gens peuvent utiliser
votre service, vous avez également
de nombreuses organisations
qui l'utilisent déjà,
et c'est très réussi.
Et nous sommes absolument
je te suis reconnaissante
pour aider à soutenir
ce sommet,
pour en avoir fait partie,
pour fournir le logiciel
et la technologie
et le soutien qui nous est apporté
pour pouvoir sous-titrer
plus de cinquante heures de contenu
que nous avons publié
dans le cadre de ce sommet
et en le rendant aussi accessible
autant que possible jusqu'à une taille énorme,
public diversifié.
Donc, si les gens veulent
pour en savoir plus sur
SyncWords, s'ils le souhaitent
pour consulter la plateforme
et apprenez à obtenir les leurs
machine de sous-titrage ou de traduction automatique
traductions ou toute autre
les services que vous fournissez,
comment peuvent-ils le savoir
à propos des services
et voyez ce que vous pouvez faire
pour eux ?
Oui, absolument.
Ils peuvent accéder à notre site Web
SyncWords point com.
Hum, nous sommes toujours disponibles pour, euh...
Nous travaillons 24 heures sur 24, 7 jours sur 7,
alors croyez-le ou non,
nous vous contacterons
très rapidement.
Tu sais, les événements se produisent toute la journée,
tous les jours, toute la nuit.
Alors, contacte-nous.
Et même si, tu sais,
tu veux juste apprendre
en savoir plus sur la technologie.
Nous contribuons également à la formation des entreprises
et et organisations
pour en savoir plus.
J'adore ça. Eh bien, merci
Merci de m'avoir rejoint.
Je l'apprécie vraiment.
Et je dirais qu'en tant que personne
qui ne fait que travailler avec
SyncWords pour la première fois,
l'équipe a été
super réactif.
Nous avons eu
une expérience incroyable
de travailler avec votre équipe.
Alors je tiens à dire
merci pour cela.
Merci
pour avoir soutenu l'événement.
Et si tu regardes ça
et vous devez obtenir
sous-titrage effectué,
jetez certainement un œil
SyncWords, notre partenaire
pour les non-évidents
Sommet Au-delà de la diversité.
C'est une plateforme géniale,
fortement recommandé.
Merci d'avoir regardé,
tout le monde.
J'espère que vous avez apprécié
cette courte critique
de ce qu'il faut
pour sous-titrer les vidéos
et j'espère que vous apprécierez
le reste des éléments non évidents
Au-delà de la diversité
Summit également.