SyncWords - up icon
Actualités

Syncwords sponsorise le sommet sur la diversité non évidente : plaider en faveur de l'accessibilité grâce au sous-titrage

Syncwords était ravie de sponsoriser le Non-Obvious Diversity Summit qui s'est tenu en janvier 2021, au cours duquel plus de 200 conférenciers ont participé à plus de 50 sessions. https://www.nonobviousdiversity.com/


Le sommet a rassemblé des points de vue variés impliquant des conférenciers de différents points de vue.

Découvrez une interview spéciale avec l'hôte du sommet, Rohit Bhargava, et le vice-président de Syncwords, Giovanni Galvez, où ils parlent de tout ce qui concerne les sous-titres et de leur importance.

https://www.youtube.com/watch?v=0R4gsnYZ5l8&list=PLPYmVTmVub5I0Q03SrWwtTptn_PetTpBT&index=54

Captions in virtual events

Transcription

Bienvenue dans un épisode très spécial de l'émission Non-Obvious Insights dans le cadre de Beyond

Sommet sur la diversité. Et nous allons parler d'un sujet très important et sous-estimé

sujet en ce moment, qui est sous-titré. Et je suis rejoint par mon nouvel ami, Giovanni Galvez, Gio,

comme le connaissent ses amis, et maintenant nous sommes amis, pour parler de votre plateforme SyncWords

et votre incroyable expérience dans ce domaine. Maintenant, vous venez de la télévision

arrière-plan et vous faites du sous-titrage codé depuis longtemps. Et maintenant, vous avez

société, SyncWords, qui nous permet de faire du sous-titrage et du sous-titrage automatique en direct pour

événements virtuels également. Et vous travaillez sur de nombreuses choses différentes grâce à la réalité virtuelle. Et

nous avions tellement d'endroits où aller. Et d'ailleurs, nous utilisons actuellement SyncWords en tant que

le fournisseur de sous-titrage de l'intégralité du sommet Non-Obvious Beyond Diversity. Nous sommes donc

clients utilisant la plateforme. Et je suis tellement heureuse de t'en parler en ce moment, Gio.

Merci de vous joindre à moi.

Ouais. Merci beaucoup, Rohit. Je suis très heureuse d'être ici.

Ouais. Et je voudrais parler un peu, tout d'abord, de la nécessité du sous-titrage. Je pense

que la plupart du temps, nous y pensons après coup ou que nous savons que nous sommes probablement

devrait. C'est un peu comme si c'était pour certaines personnes qui se brossent les dents, comme nous

Je sais que nous devons le faire, mais en fait, nous ne le faisons pas toujours comme nous le devrions. Alors parle un peu

expliquant pourquoi le sous-titrage est important en premier lieu.

Oui, il y a donc deux manières de vraiment le voir. La première est, euh, tu sais, est-ce que tu veux

être aussi inclusif et offrir une accessibilité à votre public ? C'est vrai. Quand ils sont

participer à un événement virtuel, par exemple, en ce moment, est très important. Hum, il y en a quarante...

huit millions de personnes aux États-Unis qui souffrent de déficience auditive, qui sont sourdes et malentendantes

de l'audition. Il s'agit donc d'un groupe démographique important. Vous savez, en le regardant dans le monde entier, le chiffre est

encore plus grand. Donc, si en étant accessible, vous permettez réellement aux gens de participer à votre événement

et pouvoir l'apprécier autant que tout le monde. Bien sûr, tu sais, il y a

les budgets et il y a des choses à garder à l'esprit. Mais de nos jours, tu sais, ça devient très

le sous-titrage est économique et il existe une technologie qui vous permet de le faire. L'autre... Oh,

allez-y.

--Désolé. Je suis désolée Non, je ne voulais pas t'interrompre.

L'autre aspect, c'est que, bien sûr, il y a des gens comme ça qui doivent le faire

parce que c'est exigé par la loi. Vous savez, il y a des diffuseurs à la télévision, ils doivent le faire,

sinon, ils seront condamnés à une amende. Cela est vrai non seulement aux États-Unis, mais aussi au Canada, au Mexique

et dans d'autres pays, même dans les pays d'Asie du Pacifique. Maintenant, ils ajoutent cette loi. Depuis le virtuel

dans l'espace, nous voyons des universités, des agences gouvernementales. Ils ont également pour mandat d'être accessibles.

C'est vrai. Et ils veulent éviter, vous savez, les amendes, les litiges ou la mise en danger de tout autre public

financement. Ils doivent donc être accessibles. Et il ne s'agit pas seulement, vous savez, d'installer des rampes

ils sont dans leur infrastructure ou ont des sites Web accessibles, mais en ajoutant des sites fermés

sous-titrage spécial des événements en direct et des vidéos préenregistrées. Il y a donc une législation qui le régit,

tu sais. Donc tu ne peux pas oublier ou tu ne peux pas aimer, tu sais, ne pas le faire.

Ouais.

Et puis il y a, bien sûr, l'aspect d'essayer de créer quelque chose

qui plaît à votre public et qu'il peut utiliser.

Et il y a vraiment deux directions à suivre en matière de sous-titrage. Et nous affrontons

ce choix en tant qu'organisateurs d'événements nous-mêmes. Il y a la version humaine, qui est celle de quelqu'un

qui le fait réellement, et puis il y a la version automatisée, qui utilise l'intelligence artificielle

et vous offrez réellement ces deux services. Alors, comment comparer les deux ?

Quand est-il optimal d'utiliser l'un par rapport à l'autre ? Donnez-nous un petit aide-mémoire, afin de

parlez de la façon de choisir la meilleure option pour le sous-titrage.

Oui, je suppose qu'est-ce qui motive

les trucs de reconnaissance vocale automatique

est le coût.

C'est vrai.

C'est certainement beaucoup moins cher

plutôt que d'avoir un sous-titreur humain.

Euh, vraiment, c'est toujours

sera plus optimal

d'avoir un sous-titreur humain.

Et cela s'explique par le fait que,

tu sais, tout le monde n'a pas cette fantaisie

casque ou comme un bon

Microphone Yeti

devant eux ça donne un bon son, non ?

Cela pourrait être un mélange.

Et donc, lorsque cela se produit,

si le son est mauvais

ou, tu sais,

le son est trop faible

ou il y a

de nombreux autres facteurs,

le discours automatique

ne va pas faire du bon travail.

Non seulement cela, la ponctuation,

des choses comme ça

posent problème avec la parole automatique.

C'est de mieux en mieux,

mais ce n'est pas tout à fait à la hauteur

avec le sous-titreur humain.

Et je pense que nous sommes toujours

loin de là.

Cela dit, il y a aussi

l'autre dimension, qui est

il y a une traduction automatique

des sous-titres en direct.

Vous avez donc les sous-titres en anglais

c'est fait et les gens veulent le faire,

vous savez, traduire en temps réel

cela en français, en espagnol,

chinois, japonais, italien.

Et quand les Anglais

n'est pas juste, euh, ce qui signifie que s'il y a

trop d'erreurs,

puis la traduction

n'est tout simplement pas utilisable du tout.

Donc dans ce cas, tu es toujours

devrait utiliser un sous-titreur humain

si tu vas faire

la traduction en temps réel

et l'ASR ne l'est tout simplement pas

une option dans ce cas.

Oui, et tu l'as dit

que ce coût est parfois

l'un des conducteurs. Heure,

Je suis sûr que c'est l'un des pilotes

ainsi que pour être en mesure de le faire.

Mais ça fait un énorme

différence parce que, je veux dire,

Je pense que parfois nous voyons

ces innovations

ou ces outils

et les technologies et nous pensons,

Eh bien, il a été créé pour les gens

qui ont un handicap.

Et je ne sais pas

que mon public en fait

est handicapé

ou en a besoin.

Mais en même temps,

ce que tu réalises, c'est que, écoute,

il y a beaucoup de situations

où les gens regardent des vidéos

avec le son éteint

où ils

ne comprends pas

ce que quelqu'un dit aussi facilement.

C'est peut-être un accent,

c'est peut-être leur...

ils n'ont pas de bon

micro, comme tu l'as dit.

Il existe donc de nombreuses situations

où il y a, en quelque sorte, un sous-titrage

c'est en fait que ce n'est pas juste

pour le public handicapé.

C'est pour nous tous

qui ont parfois besoin

ces légendes

dans certaines situations.

Et c'est donc une bonne chose

à faire à tous les niveaux.

C'est tout à fait vrai.

Et en fait,

des études ont été menées.

C'est peut-être notre avis

ou certaines opinions divergent.

Mais il y a de la réalité

des études scientifiques qui montrent

que lorsque les sous-titres sont allumés

lorsque vous regardez une conférence

ou une présentation,

que tu es réellement

votre vocabulaire s'enrichit,

en particulier les enfants.

Vous pouvez réellement payer

plus d'attention

plutôt que de délimiter

et laissez-vous distraire par

tu sais, disons, tu sais, ton téléphone

des bips et, tu sais, des aliments et tout ça.

Le sous-titrage a donc une sorte de méthode

pour aider les gens à mieux s'engager,

même s'ils ne sont pas sourds

et malentendants,

et en particulier pour les enfants

même avec des sous-titres

quand ils regardent

leur émission préférée,

leur vocabulaire

peut être multiplié par trois.

Et il y a, euh, des faits

et des études scientifiques qui ont soutenu

par le National Captioning Institute

aux États-Unis.

Oui, j'adore ça,

et je sais que tu en as beaucoup

différentes manières

que les gens peuvent utiliser

votre service, vous avez également

de nombreuses organisations

qui l'utilisent déjà,

et c'est très réussi.

Et nous sommes absolument

je te suis reconnaissante

pour aider à soutenir

ce sommet,

pour en avoir fait partie,

pour fournir le logiciel

et la technologie

et le soutien qui nous est apporté

pour pouvoir sous-titrer

plus de cinquante heures de contenu

que nous avons publié

dans le cadre de ce sommet

et en le rendant aussi accessible

autant que possible jusqu'à une taille énorme,

public diversifié.

Donc, si les gens veulent

pour en savoir plus sur

SyncWords, s'ils le souhaitent

pour consulter la plateforme

et apprenez à obtenir les leurs

machine de sous-titrage ou de traduction automatique

traductions ou toute autre

les services que vous fournissez,

comment peuvent-ils le savoir

à propos des services

et voyez ce que vous pouvez faire

pour eux ?

Oui, absolument.

Ils peuvent accéder à notre site Web

SyncWords point com.

Hum, nous sommes toujours disponibles pour, euh...

Nous travaillons 24 heures sur 24, 7 jours sur 7,

alors croyez-le ou non,

nous vous contacterons

très rapidement.

Tu sais, les événements se produisent toute la journée,

tous les jours, toute la nuit.

Alors, contacte-nous.

Et même si, tu sais,

tu veux juste apprendre

en savoir plus sur la technologie.

Nous contribuons également à la formation des entreprises

et et organisations

pour en savoir plus.

J'adore ça. Eh bien, merci

Merci de m'avoir rejoint.

Je l'apprécie vraiment.

Et je dirais qu'en tant que personne

qui ne fait que travailler avec

SyncWords pour la première fois,

l'équipe a été

super réactif.

Nous avons eu

une expérience incroyable

de travailler avec votre équipe.

Alors je tiens à dire

merci pour cela.

Merci

pour avoir soutenu l'événement.

Et si tu regardes ça

et vous devez obtenir

sous-titrage effectué,

jetez certainement un œil

SyncWords, notre partenaire

pour les non-évidents

Sommet Au-delà de la diversité.

C'est une plateforme géniale,

fortement recommandé.

Merci d'avoir regardé,

tout le monde.

J'espère que vous avez apprécié

cette courte critique

de ce qu'il faut

pour sous-titrer les vidéos

et j'espère que vous apprécierez

le reste des éléments non évidents

Au-delà de la diversité

Summit également.

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords