SyncWords - up icon
Actualités

Communiqué de presse - SyncWords lance une IA de localisation multimédia de nouvelle génération dans plus de 100 langues

Une copie de notre dernier communiqué de presse sur Slator.com concernant l'augmentation du nombre de langues disponibles pour la traduction.

Long Island City, New York, 22 juillet 2020 — SyncWords, le leader du sous-titrage et du sous-titrage vidéo dans le cloud, est fier de lancer la nouvelle génération de sa plateforme de localisation multimédia pour la traduction et le sous-titrage de vidéos en direct et à la demande dans plus de 100 langues. La localisation des médias au moyen de sous-titres en langue étrangère est essentielle pour atteindre un public mondial et augmenter le nombre de spectateurs et d'abonnements. Les créateurs de contenu ont toujours été confrontés à d'importants obstacles pour localiser leur contenu, notamment des coûts prohibitifs, des obstacles techniques et des délais d'exécution longs. SyncWords AI automatise considérablement le processus, en proposant des solutions de sous-titrage en temps réel révolutionnaires qui étaient auparavant impossibles et en fournissant des sous-titres pour le contenu préenregistré, réduisant ainsi considérablement le temps, les efforts et les coûts des flux de post-édition de traduction automatique.

L'IA de localisation multimédia de SyncWords est la clé de son service de sous-titrage automatisé de qualité supérieure. Il permet une analyse et une gestion intelligentes du contenu et des métadonnées tout au long du processus de traduction et assemble la sortie traduite en sous-titres optimisés pour l'UX tout en transférant les chronométrages au niveau des mots pour garantir la précision de la synchronisation tout au long du processus. La nouvelle génération de l'IA de localisation multimédia de SyncWords améliore la précision et la qualité des résultats qui peuvent être produits grâce à l'automatisation en introduisant des fonctionnalités permettant une adhésion précise aux modèles de source, des alignements au niveau des mots des traductions avec la source, un alignement automatique des traductions humaines avec la source et un contexte maximal pour des traductions améliorées, entre autres fonctionnalités. La mise à jour inclut également des améliorations des fonctionnalités de sous-titrage en temps réel de SyncWords, permettant une latence moyenne effective de zéro pour les sous-titres traduits pour les applications OTT.

Catch the Fire, une organisation dédiée à la création d'églises saines dans le monde entier, a fait appel à SyncWords pour relever le défi de sous-titrer sa conférence mondiale en ligne et de produire des sous-titres traduits dans 17 langues différentes dans les 24 heures suivant sa conclusion. « L'équipe de SyncWords a fait preuve de rapidité et de professionnalisme lorsqu'il s'est agi de répondre à notre besoin urgent de sous-titres et de traductions », a déclaré Benjamin Jackson, directeur exécutif de Catch the Fire. « Nous avons été très impressionnés par leur capacité à respecter des délais aussi serrés. Nous avons trouvé que la plateforme et l'application étaient intuitives et permettaient la relecture et l'édition rapides de toutes les légendes et sous-titres produits. » https://www.youtube.com/watch?v=HrcJ6TqTYYo

NHK WORLD-JAPAN, le service international de l'organisation de presse publique japonaise NHK, fournit des informations sur le Japon et l'Asie à un public international. Grâce au service LanguageSync de SyncWords, les sous-titres de la chaîne d'information anglophone sont traduits en temps réel dans sept langues, dont l'espagnol, le français, le thaï, le chinois et le vietnamien. https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/live/

« Les sous-titres traduits automatiquement par SyncWords sont à la fois rentables et évolutifs pour les chaînes vidéo existantes qui souhaitent toucher de nouveaux utilisateurs et se développer à l'international », a déclaré Giovanni Galvez, vice-président du développement commercial de SyncWords. « Nous voulons aider tous les créateurs de contenu à atteindre un large public mondial grâce à la traduction automatique », ajoute Giovanni.

À propos de SyncWords :

SyncWords est le principal fournisseur de technologies et de services de sous-titrage et de sous-titrage pour les médias en direct et à la demande. Créés en 2013, notre automatisation et nos outils sont utilisés par des milliers d'entreprises et les principaux réseaux de diffusion pour générer des sous-titres et des sous-titres codés. Notre plateforme de sous-titrage professionnelle à la demande tire parti de l'automatisation basée sur l'IA, de l'ASR de pointe et inclut notre éditeur de sous-titres Pro et notre éditeur de synchronisation basés sur le cloud. Nos offres en direct incluent Recapd pour le sous-titrage en temps réel des réunions en ligne et LanguageSync pour traduire les sous-titres en sous-titres dans plus de 100 langues pour les actualités et les sports en direct sur OTT et diffusés. Pour en savoir plus, consultez https://syncwords.com

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords