Ce que la traduction en direct peut apporter aux conférences virtuelles
L'ère de la pandémie a peut-être pratiquement paralysé l'espace dédié aux événements physiques. Malgré cela, les événements et les réunions, petits et grands, continueront de jouer un rôle important dans les communications et les transactions commerciales des organisations. La plupart des organisations utilisent également les événements comme un exercice de renforcement de la marque ou de visibilité de la marque. Cela permet d'élargir leur portée et de les mettre en contact avec des prospects qui n'avaient peut-être pas été « contactés » avant l'événement, pour utiliser un jargon marketing modéré. Comment les événements peuvent-ils donc jouer un rôle clé malgré la pandémie ?
Oui, l'événement virtuel. Les conférences, les rencontres, les séminaires et les activités de sensibilisation se poursuivront, mais sous forme virtuelle.
L'événement virtuel : le meilleur outil de marque
Mais même après le retour à la normale dans le monde, l'événement/la conférence virtuelle est susceptible de rester un incontournable du monde des affaires. L'effet de l'événement virtuel a été double pour les entreprises. Premièrement, la réduction des coûts logistiques : les coûts de production, de voyage, d'hébergement et d'infrastructure des événements ont tous considérablement diminué.
Deuxièmement, l'événement virtuel a ouvert le monde de multiples façons, le public n'étant plus limité par les obstacles liés aux déplacements. Les frais d'inscription aux événements sont désormais bien inférieurs, et le public du monde entier peut désormais se connecter et participer en temps réel. En fait, certaines conférences proposent une participation virtuelle gratuite, car leurs coûts de production d'événements ont considérablement diminué. Et lorsqu'il s'agit de créer une marque, nous savons que plus il y a d'attention, mieux c'est, car les chiffres seront toujours importants dans le monde de l'entreprise.
Perception positive de la marque. Un véritable impact sur le public.
Comme on dit, dans les moments difficiles, il faut faire preuve de réflexion et trouver des solutions créatives. Les règles de distanciation sociale ont nécessité des conférences virtuelles. Les événements diffusés en direct ont fait équipe avec des fournisseurs de sous-titres pour capturer le contenu des événements pendant et après les événements. Étant donné que le contenu de ces sessions peut être conservé indéfiniment dans les archives, les organisations ont compris qu'il existait une autre opportunité unique à saisir ici. C'est pourquoi les entreprises ayant un public mondial ont adopté l'événement virtuel dans un avenir prévisible.
Et maintenant que l'audience a été multipliée par dix, sinon plus, que faire si tous les délégués ne parlent pas la même langue ?
Entrez : Traductions en direct. L'image de marque 101 est en jeu ici. Non seulement la perception de la marque s'améliore grâce à ces mesures, mais cela a également un véritable impact sur les publics et les participants. Les organisateurs d'événements virtuels voient désormais l'immense potentiel que cela représente accessibilité et inclusivité dans la planification de leurs événements.
Accessibilité ? Vérifiez. Inclusivité ? Vérifiez. Diversité ? Vérifiez.
En rendant l'événement accessible à un public mondial grâce à la technologie de traduction en direct, il n'y a littéralement aucune limite à la portée de la marque. L'offre de fonctionnalités de traduction pour les événements, qu'ils soient en direct ou préenregistrés, a un effet en cascade sur la notoriété de la marque.
Cela permettra à votre entreprise de réussir à long terme dans de nombreuses zones géographiques. Avec le temps, cela s'avérera probablement être le stratégie d'acquisition de clients pour les marques du nouveau monde, en particulier pour celles qui cherchent à se développer ou qui ont des perspectives commerciales dans des régions du monde où vos clients potentiels ne parlent pas la même langue que vous.
Et même si vous ne recherchez pas une audience mondiale pour le moment, la traduction de votre événement et de votre contenu peut vous aider à toucher un public plus large. Avec le contenu vidéo traduit, vous avez la possibilité de toucher des millions de locuteurs natifs et non anglophones, que vous dirigiez une entreprise nationale ou internationale.
Laissez-nous vous présenter certains des avantages de la traduction d'événements et de conférences, ainsi que les principales fonctionnalités de traduction proposées par SyncWords.
Les avantages de la traduction en direct dans le monde virtuel
Sortons tout de suite et proclamons-le. Dans ce monde virtuellement connecté, la localisation, c'est la mondialisation. La localisation du contenu est essentielle au succès de l'entreprise, que ce soit pour les entreprises comptant moins de quelques centaines de clients ou pour des millions d'audiences. Le monde en ligne a fait tomber de nombreux obstacles : la langue, le temps, la disponibilité, l'accessibilité, pour n'en nommer que quelques-uns.
Grâce aux webinaires et aux plateformes de visioconférence, le contenu de votre événement peut être adapté à tous les publics, élargissant ainsi votre portée et votre attrait. L'inclusivité est vraiment le mot à la mode du monde en ligne.
Voici quelques les avantages potentiels que la traduction en direct peut apporter à votre événement.
- Traduction en plusieurs langues pour une participation mondiale : L'inclusivité par le biais des préférences et de la perception du public permettra à votre marque d'accroître sa notoriété et sa visibilité.
- Une audience presque illimitée : lorsque vous organisez un événement virtuel, votre liste d'invités n'est pas soumise à des contraintes comme pour un événement en personne. Plus il y en a, plus il y en a pour toi.
- Élargir le réseau d'audience pour les événements futurs : au fur et à mesure que la nouvelle du succès de chacun de vos événements virtuels se répandra, vous serez en mesure d'attirer de nouveaux publics pour tous les futurs événements que vous organiserez.
- Votre contenu a la capacité de vivre au-delà du chronométrage des événements : Je n'ai pas pu résister à un peu de Yoda. Les événements en présentiel offrent de nombreux avantages en tant qu'exercice de renforcement de la marque. Malheureusement, le rappel à long terme n'en fait pas partie. Lorsque vous organisez votre événement de manière virtuelle, ou s'il s'agit d'un événement hybride avec une composante virtuelle, votre contenu sera diffusé. Cela en fait un outil idéal pour le rappel de la marque et l'acquisition de nouveaux clients. Ce contenu peut être réutilisé selon les besoins.
Capacités de traduction de SyncWords. Pour aujourd'hui, demain et au-delà
Synchroniser les mots est l'un des principaux services de sous-titrage et de traduction en direct au monde qui s'appuie sur apprentissage automatique et intelligence artificielle pour simplifier les solutions de sous-titrage pour ses clients et ses clients. Son objectif est de rapprocher le monde, une langue/un mot à la fois. SyncWords est à la pointe de l'automatisation du sous-titrage et du sous-titrage pour les contenus en direct et préenregistrés.
Notre équipe mondiale est composée d'experts des domaines de la diffusion, de l'apprentissage automatique, du contenu et de la conception Web pour créer des produits vraiment uniques et innovants qui comblent les lacunes dans toutes les formes de communication.
Voici cinq raisons principales pour lesquelles le choix de SyncWords comme fournisseur de sous-titres pour les événements virtuels peut contribuer au succès de votre entreprise.
- Groupe de travail mondial et diversifié sur le sous-titrage humain
- Précision et rapidité du sous-titrage
- Une gamme de langues parmi lesquelles choisir pour vos besoins de traduction
- Solutions d'IA pour l'évolutivité
- Assistance technique 24 heures sur 24 pour tous les événements, quel que soit le lieu et le moment où l'événement est organisé
En résumé :
La technologie de traduction en direct de SyncWords est la meilleure du secteur et présente plusieurs avantages par rapport aux autres fournisseurs de services du secteur. Aucune autre technologie d'interprétation ne fournit de support linguistique dans plus de 100 langues. Notre bibliothèque de langues ne cesse de croître, et grâce à une équipe de sous-titrage qui se targue de sa rapidité et de sa précision dans la langue source, la traduction automatique devient plus simple, plus précise et plus rapide.