SyncWords - up icon
Actualités

La nécessité d'une traduction en direct lors des conférences virtuelles pour aider les participants du monde entier

Dans le monde d'avant la pandémie, les événements et les conférences virtuels n'étaient qu'une question secondaire, une nouveauté pour les quelques personnes averties en technologie qui recherchaient des moyens de communication de niche.

Aujourd'hui encore, les plateformes d'événements et de réunions telles que Zoom et Cisco Webex sont devenues omniprésentes dans nos activités et flux de travail professionnels. Qui aurait cru que dans un an à peine, les réunions et conférences virtuelles deviendraient un pilier pour d'innombrables industries et professionnels. Pour mettre les choses en perspective, au deuxième trimestre 2020, Zoom a rejoint Pokémon GO et TikTok en tant que seules applications à avoir été installées plus de 300 millions de fois en un seul trimestre. Au même moment, 700 000 entreprises utilisaient Zoom.

Grand View Research prévoit qu'au cours de la prochaine décennie, les événements virtuels passeront de 78 milliards de dollars à 774 milliards de dollars, soit 10 % par rapport à l'année précédente, alors que les industries luttent pour économiser de l'argent, respecter les normes de sécurité obligatoires, etc. Par conséquent, les plateformes d'événements sont une denrée prisée des investisseurs et ces entreprises collectent des dizaines de millions de dollars pour rester pertinentes et à la pointe de la technologie.

Que signifient tous ces changements dans l'ensemble des choses ? Tout d'abord, alors que les organisations passent à tous les formats virtuels, il est essentiel de prendre en compte l'interprétation linguistique pour tenir compte d'un marché plus vaste et véritablement mondial. Les participants ne sont plus limités à leur code postal, pour ainsi dire. La traduction par IA a parcouru un long chemin et peut être déployée efficacement pour des réunions en direct, à condition bien sûr que la source d'entrée soit humaine. En effet, les sous-titres générés par l'homme fournissent les traductions IA les plus précises. Parmi les langues les plus demandées, l'italien et l'allemand se sont classés parmi les six premières, bien que l'anglais et l'espagnol figurent toujours en tête du classement, respectivement. Au fur et à mesure que vous approfondissez l'analyse, nous constatons que de plus en plus de langues sont demandées pour les réunions et les sessions, le chinois, l'italien et l'allemand étant largement demandés.

Les services de sous-titrage et de traduction en direct de SyncWords ont suscité une forte demande de la part des sociétés d'événements en direct et des clients à la recherche d'une solution pour ajouter des sous-titres et des traductions à leurs conférences virtuelles. Bien que SyncWords Live puisse être utilisé comme outil principal pour aider les publics sourds et malentendants, conformément à la Section 508, l'accessibilité est accessible à tous, y compris aux participants virtuels aux conférences du monde entier.

Découvrez comment Syncwords Live peut vous aider à améliorer l'accessibilité et la traduction en temps réel pour votre prochain événement virtuel : Sous-titres en direct pour les événements virtuels

Ajoutez l'accessibilité et la traduction en temps réel pour votre prochain événement virtuel avec Syncwords Live

En savoir plus
Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords