Suite de solutions de sous-titrage de SyncWords
Rendre les réunions virtuelles accessibles via des sous-titres et des traductions tout en encourageant la participation du monde entier, en particulier des non-anglophones, a été au cœur de Synchroniser les mots« mission ». Les entreprises utilisant de plus en plus le virtuel et événements hybrides pour les opérations commerciales, nous constatons un besoin croissant de sous-titres en temps réel et une demande accrue de traductions destinées à leurs employés internationaux et à un public mondial lors de réunions, de webinaires et d'autres événements.
Les technologies de base de SyncWords sont alimentées par sa technologie et son infrastructure exclusives d'apprentissage automatique. Pour reprendre les termes du cofondateur Ashish Shah : « L'utilisation de l'intelligence artificielle en combinaison avec notre automatisation et nos outils a permis de réduire le temps de génération des légendes et des sous-titres de quelques jours à quelques minutes seulement. Cette approche hybride combinant « automatisation et outils » a énormément aidé nos clients et a considérablement augmenté leur production de sous-titres. Notre automatisation et notre IA ont été conçues autour de processus et d'exigences de qualité strictes exigées par le secteur de la diffusion, ce qui a permis à SyncWords de se démarquer des autres fournisseurs.
Bien que nous développions plusieurs composants essentiels de l'IA dans SyncWords, nous croyons également en l'utilisation de l'apprentissage automatique de pointe lorsqu'il est applicable et produit un produit final utile. Nous avons intégré SyncWords aux principaux fournisseurs d'IA tels que Amazon, Google, et Microsoft dans certains domaines. »
Anticiper les besoins commerciaux des clients à l'avance
Il a élargi la portée des conversations virtuelles en salle de conférence. Désormais, les participants du monde entier peuvent participer à des réunions en temps réel. Compte tenu des attentes et de la complexité des événements virtuels, il est essentiel de garantir une diffusion en direct fluide, un sous-titrage en direct et des traductions simultanées.
Il s'agit d'un moment crucial où L'équipe de support technique de Syncwords entre. Ils garantissent le bon déroulement des sessions et sans problèmes techniques. Le support technique joue un rôle crucial dans le succès du sous-titrage de chaque événement virtuel, un besoin que SyncWords a reconnu bien à l'avance.
Notre équipe d'assistance technique possède une expérience variée et approfondie et a à cœur d'aider nos clients à réussir à chaque événement. En outre, la responsabilité du sous-titrage et des traductions étant gérée par SyncWords, les organisateurs de l'événement peuvent se concentrer sur d'autres aspects de l'événement, tels que la diffusion vidéo en direct, la gestion des conférenciers et des panels, et l'interaction avec le public.
L'équipe d'assistance technique de SyncWords contribue également à la coordination et à la surveillance des événements en direct. Ils se coordonnent avec les sous-titreurs humains, en veillant à ce qu'ils soient informés à l'avance de tous les détails et points à l'ordre du jour de l'événement. Il peut s'agir de toute instruction spéciale et de tout matériel émanant des organisateurs de l'événement, tels que des diapositives PowerPoint et des acronymes qui peuvent contribuer à améliorer la précision du sous-titrage.
Intégrer la précision des sous-titres et les traductions en direct
Alors que l'IA peut générer l'échelle et la rentabilité nécessaires pour générer des sous-titres, l'approche unique de SyncWords tire parti des contributions humaines dans les phases critiques du projet pour améliorer la précision, facteur clé de la satisfaction client.
Pour les sous-titres préenregistrés ou à la demande, SyncWords technologie d'IA propriétaire synchronise très précisément le contenu multimédia avec la transcription en produisant des sous-titres chronométrés et texturés.
Pour les sous-titres en direct, SyncWords propose à la fois des sorties humaines et des sorties ASR ; toutefois, pour les traductions en direct, nous encourageons les clients à utiliser des sous-titres humains pour animer leurs événements, dont la précision se reflète dans les traductions en direct affinées dans plus de 100 langues.
Commentaires des clients jusqu'à présent
SyncWords est ravi de partager certains commentaires de ses clients. Nous sommes ravis de recevoir régulièrement des notes de 5 étoiles, et cela ne concerne pas uniquement notre technologie. Les commentaires sont également destinés à nos équipes d'assistance qui sont disponibles pour chaque client et chaque événement 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. La réussite des clients est le leitmotiv de l'équipe SyncWords dès le départ.
Dégustez ceci. En réponse à « Qu'est-ce qui vous plaît le plus dans SyncWords ? » , l'un de nos clients a noté : « La gentillesse des employés de l'entreprise ET la précision de leur logiciel ».
Jason G, vice-président du marketing et de l'innovation, de e2k a ceci à dire :
Je travaille en partenariat avec SyncWords depuis début 2020 pour plus de 100 diffusions virtuelles et événements en studio hybrides. Ils ont soutenu des événements e2k pour National Geographic, le Wall Street Journal, Emerson Collective, le Computer History Museum et HBO, entre autres. SyncWords a toujours fourni des services de sous-titrage humain exceptionnels, des configurations techniques sur mesure qui s'intègrent à divers studios et plateformes virtuelles e2k, une traduction automatique en plusieurs langues et une assistance le jour même et du jour au lendemain si nécessaire.
Non seulement la gamme de produits et de solutions de SyncWords est exceptionnelle et avant-gardiste dans notre secteur, mais son modèle de service et d'assistance est sans égal. Ils sont toujours à nos côtés jusqu'à la fin du projet. Ils font face facilement aux changements d'horaires et aux demandes de dernière minute de nos clients, et je ne peux pas penser à un seul cas où ils n'aient pas fait tout ce qui était en leur pouvoir pour rendre nos événements meilleurs, plus intelligents et plus accessibles. Nous avons essayé de faire de l'accessibilité une fonction essentielle de toutes les émissions du studio e2k, et SyncWords a joué un rôle essentiel dans notre succès.
SyncWords a eu l'occasion de sous-titrer certains des événements les plus importants au monde pour nos clients prestigieux. Consultez la suite des commentaires que nous avons reçus jusqu'à présent sur Trust Pilot et G2 (Revues de logiciels d'entreprise).
Pour conclure
SyncWords est fière de proposer le meilleur de ses solutions de sous-titrage et de traduction à chacun de ses clients. SyncWords n'est pas simplement une organisation centrée sur le client. SyncWords est également une organisation centrée sur les personnes dont les valeurs fondamentales sont la diversité, l'inclusivité et l'accessibilité, comme en témoignent les précieux commentaires que nous recevons de nos clients.
Lectures connexes sur le blog SyncWords
- Sous-titrage des événements porteurs de changements positifs
- Sous-titrage d'événements en hommage à la femme
- Sous-titrez et traduisez vos commencements avec SyncWords
- La précision de SyncWords en matière de sous-titrage IA et la prise en charge linguistique étendue rendent les réunions Zoom plus accessibles et inclusives
- ConCRÉTISER LES VALEURS D'INCLUSION, D'ACCESSIBILITÉ ET DE DIVERSITÉ À TRAVERS DES ÉVÉNEMENTS ET DES PARTENARIATS