SyncWords - up icon
Éditorial

Plongée dans les origines, l'IA et l'avenir de Syncwords

Entretien du cofondateur de SyncWords, Ashish Shah, avec Maree Moscatti, PDG de CopyTalk

Entretien du cofondateur de SyncWords, Ashish Shah, avec Maree Moscatti, PDG de CopyTalk :

Le cofondateur et directeur de la stratégie de Syncwords s'est récemment entretenu avec Maree Moscatti, PDG de CopyTalk pour discuter de leur partenariat et avoir un aperçu de l'histoire de Syncwords et de ses antécédents en matière d'innovation réussie et de bouleversement du secteur du sous-titrage et de la localisation. Grâce à ce partenariat, Copytalk transcrit les fichiers multimédia de ses clients et SyncWords crée automatiquement des sous-titres, des sous-titres et des traductions pour diffusion en ligne, tout en maintenant nos protocoles de sécurité inégalés.

SyncWords capions AI

Marée : Vous avez cofondé SyncWords en 2012 après une carrière couronnée de succès, d'abord dans la recherche sur les actions, puis en tant que responsable du développement commercial d'une société de technologie et de design spécialisée dans les applications Web. Pouvez-vous me parler un peu de votre parcours vers la cofondation de SyncWords, et notamment de la manière dont votre expérience dans ces domaines a contribué à alimenter votre intérêt pour le démarrage de cette nouvelle entreprise ?

Cendres : On dit que la vie vous prépare aux défis à venir. J'ai eu la chance de rencontrer des personnes incroyables qui sont devenues des partenaires commerciaux lorsque nous avons cofondé SyncWords et créé une culture d'entreprise axée sur l'innovation, l'inclusion et la communication ouverte. Mon expérience en matière de recherche sur les actions m'a appris à donner la priorité aux clients, ainsi qu'à l'analyse commerciale, des aspects importants alors que nous continuons à développer SyncWords et à utiliser sa technologie de manière significative pour un large éventail de clients, notamment en matière d'accessibilité pour les sourds et malentendants. Nous utilisons nos technologies de base et l'IA pour la localisation par le biais du sous-titrage et du doublage automatique via la synthèse vocale.

De plus, le fait de disposer d'une équipe ayant de l'expérience dans le développement d'applications Web a été très utile à SyncWords, car nous créons des applications géniales qui tirent parti de notre expertise en matière d'intelligence artificielle et d'apprentissage automatique.

Marée : Qu'est-ce qui vous a d'abord attiré vers le domaine du sous-titrage et du sous-titrage codé ?

Cendres : Dès le départ, tous les partenaires étaient profondément attachés à l'accessibilité. En fait, nous travaillions déjà sur l'accessibilité des médias pour les personnes sourdes et malentendantes depuis 2000. Au-delà de cela, nous avons considéré que la traduction linguistique via des sous-titres en langue étrangère était la voie à suivre pour rendre le contenu vidéo accessible dans le monde entier. Ceci, associé à l'offre croissante de services de vidéo et de streaming, tels que Netflix et Hulu, a stimulé la croissance significative de SyncWords au cours de la dernière décennie.


Nous nous sommes rendu compte que l'ancienne méthode de sous-titrage et de sous-titrage était basée sur des efforts humains intensifs et sur des outils de bureau obscurs et coûteux. Le processus de sous-titrage a pris beaucoup de temps et les prix de production des sous-titres étaient très élevés, empêchant ainsi les producteurs de vidéos traditionnels d'utiliser ces services. La résolution de ce problème est donc devenue une priorité pour SyncWords.

Marée : L'intelligence artificielle et l'automatisation évoluent en permanence. Comment les progrès de cette technologie ont-ils modifié le modèle commercial de SyncWords au cours des deux dernières décennies, y compris les services que vous offrez à vos clients ?

Cendres : Les technologies de base de SyncWords sont alimentées par sa technologie et son infrastructure exclusives d'apprentissage automatique. L'utilisation de l'intelligence artificielle en combinaison avec notre automatisation et nos outils a permis de réduire le temps de génération des légendes et des sous-titres de quelques jours à quelques minutes seulement. Cette approche hybride combinant « automatisation et outils » a énormément aidé nos clients et a considérablement augmenté leur production de sous-titres. Notre automatisation et notre IA ont été conçues autour de processus et d'exigences de qualité strictes exigées par le secteur de la diffusion, ce qui a permis à SyncWords de se démarquer des autres fournisseurs.

Bien que nous développions plusieurs composants essentiels de l'IA dans SyncWords, nous croyons également en l'utilisation de l'apprentissage automatique de pointe lorsqu'il est applicable et produit un produit final utile. Nous avons intégré SyncWords aux principaux fournisseurs d'IA tels qu'Amazon, Google et Microsoft dans certains domaines.

Les services de SyncWords constituent une extension parfaite pour les clients de Copytalk qui ont besoin de communications, de sécurité et de qualité à l'échelle mondiale. Le flux de transcription de Copytalk est intégré à la plateforme de sous-titrage de SyncWords pour offrir à ses clients des sous-titres et des sous-titres de haute qualité.

Marée : Enfin, quelle est votre plus grande fierté à ce jour en tant que cofondateur de SyncWords ?

Cendres : Bien que nous soyons fiers des nombreuses réalisations de SyncWords, certaines d'entre elles sont remarquables, notamment le lancement de la première plateforme de doublage à caractère humain appelée Vocalics. C'était notre idée de Moonshot. Entendre les gens parler dans une nouvelle langue avec le même style et les mêmes émotions est puissant, et nous pensons que cela annonce une nouvelle ère en matière de communication. Avec sa technologie en instance de brevet, Vocalics va révolutionner considérablement le marché, alors restez à l'affût !

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords