SyncWords - up icon
Pre-Recorded Captions

6 aspects à prendre en compte lors du choix de votre fournisseur de sous-titrage VOD

Vous savez donc que vous organisez un événement et que vous souhaitez vous associer à un service de sous-titrage et de traduction qui vous propose des solutions complètes pour vous aider à faire passer votre événement au niveau supérieur. Vous souhaitez non seulement présenter le meilleur de votre entreprise lors de cet événement, mais vous souhaitez qu'elle atteigne un public plus large après l'événement. Quels sont les aspects à prendre en compte lorsque vous choisissez votre partenaire de VOD pour le sous-titrage et la traduction ? SyncWords le détaille pour vous.

Sous-titrage et traduction pour la VOD

Tout d'abord, analysons cette question fondamentale à l'ère des événements virtuels, de l'OTT, de la diffusion en direct et des formats d'événements hybrides. Sous-titrage est désormais devenu la plume de vos aspirations en matière de streaming que vous devez porter dans votre casquette d'événement. Si vous ne sous-titrez pas votre événement, vous risquez d'être laissé pour compte en termes de compréhensibilité, d'inclusivité et accessibilité de votre contenu à des publics variés.

Les flux de sous-titrage existent depuis le début des années 1980 et ont évolué au fil des ans à un point tel que, aujourd'hui, tout ce qui concerne les actualités en direct, les émissions sportives, les cérémonies de remise de prix et d'autres événements importants sont sous-titrés et diffusés de manière fluide, non seulement pour le bénéfice des publics malentendants ou souffrant de troubles de la parole, mais également pour un public plus large dans le monde entier qui peut accéder à ces programmes grâce à l'utilisation généralisée d'Internet.

Étant donné l'application omniprésente de cette fonctionnalité prête à l'emploi pour la diffusion en continu de votre événement, et compte tenu de son attrait désormais universel, comment choisiriez-vous un partenaire de traduction et de sous-titrage VOD ? SyncWords vous donne tout ce qu'il faut savoir.

6 aspects clés du sous-titrage

Voici les six aspects qui doivent figurer dans la suite de solutions de votre service de sous-titrage VOD.

  • Liste des langues sources : Un éventail plus large de langues de saisie prises en charge signifie une meilleure couverture des besoins des publics non anglophones, l'authenticité des informations fournies et une transmission plus fluide du message/sujet/sujet en question. Pour les vidéos préenregistrées, en plus de l'anglais, SyncWords propose dix langues comme langue d'entrée ou langue source : espagnol, allemand, français, russe, portugais, italien, néerlandais, tagalog, thaï et arabe.

  • Liste des langues cibles : Tirant parti de sa technologie exclusive Sync, SyncWords permet de réaliser des traductions de qualité dans plus de 100 langues, un nombre sans précédent, de manière naturelle et organique. Cela présente l'avantage supplémentaire d'être compréhensible pour divers publics qui peuvent consommer votre contenu au-delà des limites de la langue de saisie. Et dans certains cas, cela peut même permettre de préserver des langues rares en augmentant le nombre de contenus disponibles dans celles-ci, garantissant ainsi un accès facile aux informations pour les parties intéressées.
  • Gamme de services : Vidéo à la demande ajoute généralement une transcription automatique à l'aide de la reconnaissance vocale automatique (ASR). SyncWords reconnaît les limites d'ASR en matière de précision des sous-titres et propose également des services de transcription humains, même le jour même. L'être communication synchrone (en direct) ou asynchrone communication (préenregistrée), SyncWords se démarque dans le domaine du sous-titrage et du sous-titrage. Désormais, SyncWords propose des traductions humaines et des doublages par IA ou des voix off pour la VOD en accès anticipé aux clients. SyncWords fait passer le monde des traductions simultanées à un niveau supérieur de manière rentable et rapide.
  • Fonctionnalité et expérience utilisateur de l'éditeur de sous-titres et de doublage : SyncWords fournit des fonctionnalités d'édition côte à côte compatibles avec l'interface utilisateur. Ainsi, lorsque vous travaillez sur votre matériel vidéo, vous pouvez comparer la source au résultat cible et apporter des modifications pertinentes si nécessaire. Cela peut être fait individuellement ou de manière collaborative, les membres de votre équipe laissant des commentaires et des suggestions. Doté de multiples fonctionnalités automatiques, il existe également plus de 30 paramètres d'édition qui vous permettent d'accéder à toute l'étendue du sous-titrage et de la production de traductions, qu'il s'agisse de texte ou de voix.
  • Formats et directives de sous-titrage pris en charge par la vidéo : SyncWords génère les formats les plus populaires liés à la diffusion, au Web et à la diffusion OTT. Cela inclut des formats tels que SCC, SRT, VTT et IMSC, ainsi qu'une longue liste d'autres formats afin que vous vous sentiez libre dans vos actions, quels que soient vos besoins ou exigences immédiats.
  • Sécurité : Il n'y a aucun compromis en matière de sécurité. L'accès à distance au système est très restreint et nécessite une authentification multifactorielle. Selon les données, le support est compressé et ne peut pas être exporté. Toutes les sauvegardes et sauvegardes automatiques dans le cloud sont effectuées sur des serveurs sécurisés situés dans différentes régions du monde. De plus, chaque fois qu'un élément humain fait partie du service, SyncWords vous assure de la protection renforcée de vos informations confidentielles en effectuant de multiples vérifications d'antécédents et en signant un accord de confidentialité.

Principes fondamentaux de l'inclusivité et de l'accessibilité

En tant que solution unique pour les services de sous-titrage et de traduction pour tous les types de vidéos, SyncWords va au-delà des six aspects énumérés ci-dessus. À son esprit d'innovation s'ajoute l'accent mis par son organisation sur l'inclusivité et l'accessibilité.

Ash Shah, directeur de la stratégie et cofondateur de SyncWords, a écrit sur l'inclusion et l'accessibilité dans les organisations dans ce billet de blog. Il a insisté sur le fait que le sous-titrage et les traductions multilingues étaient indispensables pour que tous les types de contenus (réunions et événements en direct, vidéos préenregistrées) deviennent inclusifs et accessibles.

Pour conclure

Avant de choisir votre fournisseur de sous-titrage VOD, posez-vous la question suivante. Ce service de sous-titrage couvrira-t-il les six aspects fondamentaux abordés ? Ce fournisseur de sous-titrage peut-il proposer les six aspects sous forme de service groupé ? Le fournisseur de sous-titrage comprend-il toutes les spécificités des plateformes de vidéo à la demande, OTT, événementiel et de diffusion en direct ? Peut-il garantir une solution de bout en bout qui fonctionne parfaitement entre les différentes technologies ? Vont-ils passer à la vitesse supérieure avec leurs services et leurs technologies ? Par-dessus tout, établiront-ils de bons partenariats avec vous et comprendront-ils les besoins de votre entreprise ?

Tu sais quoi ? Faisons en sorte que ce soit simple pour vous. Testez et recevez Synchroniser les mots« expérience avec nous. Parce qu'en tant que service de sous-titrage, de sous-titrage et de traduction de bout en bout, nous avons tout prévu, et plus.

Lectures connexes sur le blog SyncWords

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords