SyncWords - up icon
Éditorial

How SyncWords - a New York Startup - is Disrupting Live Video Streaming with AI Captioning and Voice Translations

As a New York-based entrepreneur, I've always been passionate about building solutions that bridge communication gaps. And there’s no better place than New York to make it happen. This passion led me and my co-founders, Sam Cartsos and Alex Dubinsky, down the path of video streaming. We met in a loft office space in Long Island City and instantly clicked over our shared interest in technology, language and accessibility. We saw the power of video to educate, engage, and inform, but we also recognized a significant barrier in video streaming: language. The three co-founders hail from different countries and backgrounds - India, Greece and Ukraine - and therefore, solving the language barrier in live video streaming became a mission which was core to the company.

The Language Barrier in Training and Beyond

Imagine an employee onboarding video packed with valuable information, yet delivered in a language the viewer doesn't fully understand. Studies show a dramatic drop in knowledge retention in such scenarios. This issue extends far beyond training. Live events, conferences, and even news and sports broadcasts – all lose their impact when viewers struggle with the language. With over 200 billion hours of live streaming taking place annually, only a small fraction includes live subtitles or voice translations – dubs. Over 10% of the world’s population is deaf or hard-of-hearing, and over 80% of the global population do not understand English very well, and hence we have a problem. Furthermore, countries like the United States, Canada, Australia, and those in the European Union are mandating video accessibility.  

SyncWords’ Real-Time AI Captioning, Subtitling & Audio Dubbing for Any Industry

 

Pivoting to Live Video Localization

We started SyncWords with a focus on captions and subtitles for pre-recorded videos. But the pre-recorded (video-on-demand) market was crowded with many companies. However, a nagging problem persisted: the lack of a seamless solution for live video. Live streaming is booming, yet there are no established players offering accurate real-time subtitles and dubs embedded directly within the video player. This underserved market became our target opportunity. We have raised US $2 million in seed funding, and are well on our way to make our vision a reality offering subtitles and dubs (AI voice translations) in over 100 languages.

 

Building a "Media Localization2.0" Solution

Traditional "Media Localization 1.0" approaches struggle with the complexities of live video. We built SyncWords from the ground up to tackle these challenges. Our platform is cloud-based, eliminating hardware hassles, and integrates seamlessly with existing live-streaming workflows.

 The SyncWords Advantage:

  • Live Video Expertise: We understand the unique demands of live streaming and ensure accurate sync with real-time video content.
  • End-to-End Solution: SyncWords handles everything, from captioning to translation, offering a one-stop shop for localization needs.
  • High-Accuracy Results: Our AI-powered platform delivers subtitles and dubs with a 94%accuracy rate on high-resource languages, continuously improving as AI translation technology advances.
  • Unprecedented Scalability: Our newly released platform offers real-time captioning, subtitling, and audio dubbing, enabling you to scale your live programming or localize events in over 100 languages within minutes. Plus, it supports unlimited concurrent live streams - a functionality never seen before!
  • Delivering with Major Live-Streaming Protocols: Whether you're using HLS, SRT, or RTMP(S) for live broadcasts, you can leverage advanced captioning and translation functionality to enhance the accessibility and inclusivity of your video content hassle-free.
  • Strategic Partnerships: Integrations and sales partnerships with industry leaders like AWS and Brightcove validate our technology and open doors to a massive customer base.

Practical Application

SyncWords caters to a variety of industries, including corporate business, government, education, broadcast, entertainment, houses of worship, healthcare, and event production. We help meet accessibility regulations effortlessly and expand audience reach with effective multilingual support for any cosmopolitan environment.

Offering flexible pricing options and packaging opportunities, SyncWords is ideal for various usage needs, especially 24/7 broadcasts where the seamless workflow and final cost matter a lot. With SyncWords, any time is primetime!

  

The Future of Live Video is Localized

Live video is the future of communication, and at SyncWords, we're committed to making it a truly global experience. Our team of passionate individuals, with expertise in video streaming, AI, and content localization, is constantly innovating to stay ahead of the curve.

SyncWords is well-positioned to capitalize on the increasing demand for live video localization. Our focus on innovation, strategic partnerships, and experienced team position us as a frontrunner in this evolving market. We believe SyncWords is uniquely poised to become the leader in live video localization. Join us on this exciting journey as we break down language barriers and empower clear communication for a global audience.

……………………………………………………………………

Ashish Shah, CEO of SyncWords, at the Company’s Office in New York, USA

Ashish Shah is the CEO of SyncWords. After graduating from Stanford University, Ashish spent over two decades in technology, working at startups as well as Fortune 500 companies. He founded SyncWords with Sam Cartsos and Alex Dubinsky in 2019 to solve the language barriers faced by livestreaming worldwide. SyncWords is a cloud-based solution offering live &on-demand AI captioning, subtitling, and dubbing in 100+ languages. Through truly unique and innovative patented technology, we empower global audiences with more accessible and inclusive video content.

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords