SyncWords - up icon
Trucs et astuces

Inclusion et accessibilité dans votre organisation

Pourquoi les sous-titres en direct et les traductions multilingues sont-ils indispensables pour vos réunions virtuelles ?

L'inclusion est un effort et une pratique organisationnels dans le cadre desquels différents groupes ou individus d'origines différentes sont acceptés et accueillis sur le plan culturel et social, et traités de manière égale.

Source : Global Diversity Practice

Selon l'étude de Cloverpop, qui a analysé 600 décisions commerciales prises par 200 équipes commerciales différentes dans un large éventail d'entreprises sur deux ans, les équipes inclusives prennent de meilleures décisions dans 87 % des cas. Avec la propagation de la COVID-19 en 2020 et en 2021, et les réunions virtuelles étant le seul moyen pour les employés et les hommes d'affaires de se rencontrer, il devient impératif que les planificateurs de réunions virtuelles adoptent l'inclusion, offrant ainsi un accès accru pour répondre aux besoins des personnes handicapées, tout en étant inclusifs pour les personnes parlant différentes langues.
Il y a environ 20 millions de personnes handicapées aux États-Unis, ce qui représente 490 milliards de dollars américains de revenu disponible. À l'échelle mondiale, ces chiffres s'élèvent à 1 milliard de personnes handicapées avec un revenu disponible de 8 billions de dollars américains, ce qui en fait la 3e puissance économique du monde devant le Japon, l'Allemagne et le Royaume-Uni. [Source : Accenture — The Accessibility Advantage, Gartner, IMF]. Avec l'adoption massive et la croissance des réunions virtuelles en raison de la COVID-19, les organisateurs de réunions doivent suivre de bonnes pratiques pour s'assurer que la façon dont TOUTES leurs réunions sont menées inclut TOUS les participants.

Les résultats d'Accenture Research révèlent que les entreprises qui ont amélioré l'inclusion des personnes handicapées au fil du temps étaient également quatre fois plus susceptibles que les autres d'avoir un rendement total pour les actionnaires supérieur à celui de leurs pairs. Selon les estimations, le PIB des États-Unis pourrait atteindre 25 milliards de dollars américains si seulement 1 % de personnes handicapées supplémentaires rejoignaient la population active américaine.

Les organisateurs de réunions doivent demander aux participants avant un appel ou une réunion si des mesures d'adaptation sont nécessaires pour garantir l'accessibilité. Certains d'entre eux incluent :

• Fournissez l'ordre du jour et les documents de réunion dans des formats accessibles avant l'événement.

• Assurez-vous que la plateforme d'événements virtuels utilisée est compatible avec les lecteurs d'écran et les autres technologies d'assistance, y compris le sous-titrage et les traductions multilingues.

• Proposez le sous-titrage ou l'interprétation en langage des signes. Dans le cas des sous-titreurs, donnez-leur accès à l'audio avant l'événement et assurez-vous que le processus fonctionne bien grâce aux tests et à la préparation préalables.

• Proposer une traduction en direct des sous-titres afin que les locuteurs de langues étrangères puissent suivre et participer.

• Identifiez-vous par votre nom avant de prendre la parole ou de faire une présentation. Cela aide également les interprètes et les sous-titreurs en langue des signes.

• Parlez clairement et lentement à un volume moyen.

• Sous-titrez la vidéo archivée et ajoutez des sous-titres en langue étrangère si quelqu'un le demande après la réunion.

Les investissements des organisations dans l'accessibilité et la conception inclusive ouvrent la voie à un changement culturel plus important au sein d'une organisation. Une transition vers des processus inclusifs est également une évolution vers des cultures organisationnelles plus productives et innovantes.


SyncWords considère l'inclusion et l'accessibilité pour toutes les réunions virtuelles comme ses principaux objectifs, en proposant des sous-titres et des sous-titres multilingues comme principaux outils pour les atteindre.

Rendez vos événements accessibles et localisés

SyncWords Live
Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords