SyncWords - up icon
Éditorial

3 raisons pour lesquelles les fournisseurs OTT devraient sous-titrer et traduire le contenu en direct

Les fournisseurs OTT déterminés à élargir leur audience devraient sérieusement commencer à sous-titrer puis à traduire leur contenu dans des langues destinées à leur public cible.

« Télévision par câble ? Qu'est-ce que c'est ? » sont les mots que m'a prononcés mon fils de 15 ans. Il est clair que l'époque de la télévision par câble touche à sa fin. Partout dans le monde, le public souhaite de plus en plus accéder à son contenu à tout moment, en tout lieu et sur n'importe quel appareil. Alors que le contenu Over-The-Top (OTT) continue de dominer le monde des médias et du divertissement, de nombreux leaders du secteur préconisent que nous commencions à traiter l'OTT et la diffusion de la télévision de la même manière. D'ici 2021, l'industrie du streaming vidéo en direct pourrait dépasser les 70 milliards de dollars et devrait dépasser les 85 milliards de dollars l'année suivante.

Bien que le sous-titrage codé ait été l'un des piliers de la diffusion télévisée aux États-Unis, régi et mandaté par la FCC, il n'existe aucune exigence de ce type pour la programmation OTT en direct. Cependant, il existe des raisons impérieuses pour lesquelles les fournisseurs de contenu devraient sous-titrer leurs émissions en direct, telles que les actualités et les événements sportifs.

  • Accessibilité: Environ 10 % de la population mondiale est sourde ou malentendante. L'accès à ces utilisateurs nécessite un sous-titrage codé, ce qui en fait une décision commerciale intelligente, et renforce la fidélité à la marque de votre chaîne en ligne auprès de ces utilisateurs.
  • Atteignez de nouveaux publics dans le monde entier: Sous-titrer vos émissions en direct et les traduire dans d'autres langues en temps réel est un excellent moyen d'atteindre les utilisateurs du monde entier. Par exemple, un match de baseball avec des commentaires en anglais et des sous-titres en espagnol serait un excellent moyen d'atteindre un public hispanophone qui peut profiter du jeu avec une expérience utilisateur exceptionnelle. La chaîne OTT de NHK World-Japan traduit les sous-titres anglais en temps réel dans 7 langues, touchant ainsi un public plus large. https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/live/
  • Augmenter les revenus publicitaires: Les nouvelles réalités ont entraîné de nouvelles approches pour les entreprises. Le secteur de la technologie publicitaire ne fait pas exception. L'augmentation de la consommation de vidéos étant dirigée vers les écrans de télévision connectés à Internet, les annonceurs suivent naturellement. À mesure que le contenu OTT en direct se développe, le sous-titrage et la traduction inciteront clairement davantage d'utilisateurs à regarder la programmation en direct, ce qui attirera davantage de revenus publicitaires, ce qui donnera aux fournisseurs OTT une raison encore plus forte de sous-titrer et de traduire leurs émissions.

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords