SyncWords - up icon
Neuigkeiten

Die Notwendigkeit einer LIVE-Übersetzung in virtuellen Konferenzen zur Unterstützung globaler Teilnehmer

In der Welt vor der Pandemie waren virtuelle Veranstaltungen und Konferenzen eher ein Nebensache — eine Art Novum für die wenigen, technisch versierten Leute, die Lust auf Nischenkommunikationsmöglichkeiten haben.

Heute sind Veranstaltungs- und Meeting-Plattformen wie Zoom und Cisco Webex in unseren professionellen Bemühungen und Arbeitsabläufen allgegenwärtig geworden. Wer hätte gedacht, dass virtuelle Meetings und Konferenzen in nur einem Jahr zu einer tragenden Säule für unzählige Branchen und Fachleute werden würden. Um es ins rechte Licht zu rücken: Im zweiten Quartal 2020 war Zoom neben Pokémon GO und TikTok die einzigen Apps, die in einem einzigen Quartal über 300 Millionen Mal installiert wurden. Zum gleichen Zeitpunkt nutzten 700.000 Unternehmen Zoom.

Grand View Research geht davon aus, dass virtuelle Veranstaltungen in den nächsten zehn Jahren von 78 Milliarden $ auf 774 Milliarden $ oder 10% gegenüber dem Vorjahr wachsen werden, da die Branchen darum kämpfen, Geld zu sparen, vorgeschriebene Sicherheitsstandards einzuhalten und dergleichen. Aus diesem Grund sind Veranstaltungsplattformen ein heiß begehrtes Gut für Investoren, und diese Unternehmen sammeln zig Millionen Dollar ein, um relevant und auf dem neuesten Stand zu bleiben.

Was bedeuten all diese Veränderungen im Großen und Ganzen? Nun, zum einen ist es bei der Umstellung von Unternehmen auf alle virtuellen Formate von entscheidender Bedeutung, das Dolmetschen mit einzubeziehen, um einem breiteren, wirklich globalen Markt gerecht zu werden. Die Teilnehmer sind sozusagen nicht mehr auf ihre Postleitzahlen beschränkt. KI-Übersetzungen haben einen langen Weg zurückgelegt und können effektiv für Live-Besprechungen eingesetzt werden, vorausgesetzt natürlich, die Quelleneingabe stammt von Menschen. Das liegt daran, dass von Menschen generierte Untertitel die genauesten KI-Übersetzungen liefern. Unter den am häufigsten nachgefragten Sprachen schafften es Italienisch und Deutsch in die ersten sechs, obwohl Englisch und Spanisch immer noch an der Spitze der Rangliste stehen. Wenn Sie sich eingehender mit der Analyse befassen, stellen wir fest, dass mehr Sprachen für Besprechungen und Sitzungen angefordert werden, wobei Chinesisch, Italienisch und Deutsch häufig nachgefragt werden.

Die Live-Untertitelungs- und Übersetzungsdienste von SyncWords haben eine große Nachfrage von Live-Event-Unternehmen und Kunden verzeichnet, die nach einer Lösung suchen, um ihren virtuellen Konferenzen Untertitel und Übersetzungen hinzuzufügen. SyncWords Live kann zwar als primäres Tool verwendet werden, um gehörlosen und schwerhörigen Zielgruppen zu helfen. Gemäß Abschnitt 508 ist Barrierefreiheit jedoch für alle zugänglich, auch für virtuelle Konferenzteilnehmer aus der ganzen Welt.

Erfahren Sie mehr darüber, wie Syncwords Live Ihnen helfen kann, Barrierefreiheit und Echtzeit-Übersetzungen für Ihre nächste virtuelle Veranstaltung hinzuzufügen: Live-Untertitel für virtuelle Veranstaltungen

Fügen Sie Barrierefreiheit und Echtzeit-Übersetzung für Ihre nächste virtuelle Veranstaltung mit Syncwords Live hinzu

Mehr erfahren
Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords