SyncWords - up icon

Live-Untertitel und KI-Sprachübersetzungen für
OTT und Rundfunkfernsehen

Reichweite neues Publikum vor Ort und auf der ganzen Welt
Lassen Sie sich Live-Programme mit KI synchronisieren und untertiteln Über 100 Sprachen
Vollständig automatisiert oder Hybrid-Übersetzungen zwischen Mensch und KI
Benutze unsere Fernbedienung Cloud-Caption-Encoder
Liefern an Social-Media-Plattformen mit eingebrannten Untertiteln
Hebelwirkung AWS Elemental MediaLive-Arbeitsabläufe
Live-KI-Untertitel und Übersetzungen für Rundfunk, OTT und soziale Medien mit SyncWords

Branchenverändernde Lösung
für KI-Live-Untertitelung und Sprachübersetzung

Bieten Sie den erforderlichen Zugang zu Live-Inhalten für hörgeschädigte und gehörlose Zielgruppen und berücksichtigen Sie gleichzeitig Inklusivität und Lokalisierung auf effektive und skalierbare Weise.

Automatische Inhaltslokalisierung mit SyncWords
Automatischer Inhalt
Lokalisation
Barrierefreiheit und Inklusivität für Rundfunk, OTT und soziale Medien mit SyncWords
Verstärkt
Barrierefreiheit und Inklusivität
Reichweitenreichweite für Rundfunk, OTT, soziale Medien mit SyncWords
Breiteres Publikum
und Marktreichweite
kostengünstige Live-Untertitelung und Übersetzung mit SyncWords
Wirtschaftlichkeit
Abos, Werbung für OTT, Rundfunk, Social Media mit SyncWords
Zusätzliche Einnahmequelle mit vervielfachten Abonnements, Anzeigen
Language scalability with SyncWords
Skalierbarkeit

Live-Lösung zur Übersetzung von Untertiteln zur Übersetzung von Untertiteln in über 100 Sprachen mit künstlicher Intelligenz

Live-Untertitel, übersetzte Untertitel, Synchronisation für Rundfunk, OTT, soziale Medien, Podcasts
SyncWords Bloomberg-LogoBildunterschriften und Untertitel auf YouTube Bildunterschriften, Untertitel, Live-Synchronisation auf THEO PlayerLive-Bildunterschriften und Untertitel auf Facebook
Workflow-Symbol mit Live-Untertiteln
Ganz einfach passt in Ihren bestehenden Live-Untertitel-Workflow
Gerichtsbericht/ Sprachschreiben mit SyncWords
Unterstützt Industriestandard Gerichtsbericht/ Sprachschreiben
Anpassbares Übersetzungsglossar mit SyncWords
Anpassbares Übersetzungsglossar für Sprachpaare
EPG-Scheduling mit SyncWords
EPG-Planung Funktionalität
Live-Untertitel und Untertitel mit HLS, Burn-In, VTT-Streams, 608 mit SyncWords
Verschiedene Lieferoptionen für Live-Untertitel, Untertitel und Synchronisationen: 608, HLS- und SRT-Streams, Burn-In
Live-Übersetzung für Streaming und OTT mit SyncWords
Übersetzen Sie in über 100 Sprachen gleichzeitig für Streaming und OTT
Trustpilot syncwords Bewertungeng2 syncwords Bewertungen

SyncWords Live wurde für bestehende produktionsbereite Live-OTT- und Broadcast-TV-Workflows entwickelt. Unsere Kunden sind in der Lage, ihr Zuschauerpotenzial drastisch zu erhöhen, was zu neuen Abonnements und Werbeeinnahmemöglichkeiten führt.

Live-Untertitel, Untertitel und Sprachübersetzungen
für Broadcast TV

Stellen Sie vollautomatische Untertitel bereit und übersetzen Sie sie in mehrere Sprachen, um Ihre Sendung in neuen fremdsprachigen Märkten verfügbar zu machen. SyncWords Live wurde zusammen mit großen globalen Sendern produziert und liefert zuverlässig rund um die Uhr ausländische Untertitel und KI-Sprachübersetzungen.

Live-Untertitel, Untertitel, Übersetzungen für Rundfunkfernsehen mit SyncWords
Beliebte Anwendungsfälle:
Neuigkeiten
Unterhaltungsprogramme
Ticker

Live-Untertitel, Untertitel und Sprachübersetzungen
für OTT

Für Live-OTT-Anwendungen kann SyncWords Live automatisch zusätzliche Sprachen gleichzeitig skalieren, ohne Ihren bestehenden Medienworkflow zu stören. Das bedeutet, dass die Ausweitung von Live-Video-Events auf einen globalen Markt durch Automatisierung erreicht werden kann, sei es durch KI-Untertitelung oder Synchronisation in Echtzeit. Teure Hardware zur Untertitelung ist nicht erforderlich.

Live-Untertitel und Übersetzungen für OTT mit SyncWords
Beliebte Anwendungsfälle:
Neuigkeiten
Unterhaltungsprogramme
Sport

Gehen Sie über ausländische Untertitel hinaus mit
Der Durchbruch von SyncWords
AI Live Dubbing-Lösung für OTT

KI-Sprachübersetzungen mit regionalem Akzent Ihrer Wahl für einen natürlicheren Konsum von Inhalten und eine größere Reichweite beim Publikum. Generieren Sie synthetische Sprache auf erschwingliche und kostengünstige Weise.

Branchenbester KI-Sprach- und Übersetzungstechnologien
Unterstützung für Über 50 Zielsprachen
Automatische Synchronisation von Dubs (auch bekannt als Sprachübersetzung) mit Live-Video
Nahtlose Integration in bestehende AWS Elemental MediaLive-Arbeitsabläufe
Keine Transcodierung von Livestreams
Erhöhtes Seherlebnis mit HLS-Player-Kompatibilität

Live-Übersetzungen
für Social Media

Die beliebteste Methode, Untertitel in soziale Medien zu übertragen, besteht darin, sie in das Video einzubrennen. SyncWords Live kann dies in jeder Sprache live tun, um die technischen Einschränkungen von Social-Media-Plattformen zu umgehen. Senden Sie Ihre eingebrannten Untertitel an Facebook, Twitter, Instagram, YouTube und Vimeo.

Live-Übersetzungen für Facebook, YouTube, Instagram, Twitter, Vimeo mit SyncWords
Beliebte Anwendungsfälle:
Live- und Hybrid-Veranstaltungen
Pressekonferenzen
Ankündigungen

Live-Synchronisation mit künstlicher Intelligenz
für Mobil- und Desktop-Anwendungen

Lokalisieren Sie Ihre Live-Inhalte auf kostengünstige Weise und sorgen Sie gleichzeitig für ein ansprechendes, benutzerfreundliches Erlebnis. Egal, ob es sich um Apple Podcasts, Spotify, Audible, Stitcher, Tunein handelt, SyncWords Live kann Ihre Inhalte mit KI-Live-Sprachübersetzungen in über 40 Sprachen im Handumdrehen optimieren und skalieren.

Live dubbing for social media, podcasts with SyncWords

Wie funktioniert SyncWords Arbeiten Sie mit Live-Untertiteln, Untertiteln und Übersetzungen?

Untertiteler stellen eine Verbindung zu SyncWords Live wie zu jedem Standard-CC-Encoder her — über eine vom System zugewiesene IP und einen Port. SyncWords Live fungiert dann als virtueller Encoder, der übersetzten Text entweder an einen Remote-Encoder für die Live-Übertragung von Fernsehsendungen oder direkt an eine Live-Streaming-Plattform ausgibt, was bedeutet, dass er zu jedem vorhandenen Live-Untertitel-Workflow hinzugefügt werden kann.

Für Rundfunk und OTT

SyncWords-eigene KI für Übersetzungen
Übersetzter Text
Live-ÜbersetzungsprozessLive-Untertitelungsprozess
Text eingeben
Text eingeben
live subtitles and translations for OTT workflow
SyncWords for broadcast and OTT live subtitling
Übersetzter Text
Live-Übersetzungen und Untertitel mit SyncWords-Encoder
Fernencoder/Inserter

SyncWords Live kann auch mit vorhandener Hardware und Software verbunden werden, die täglich von allen großen Rundfunknetzwerken und Untertiteldienstleistern verwendet wird. Dazu gehören CaptionMaker-, Eclipse- und Stenograph-Software. Zur Unterstützung von Hardware-Encodern gehören Evertz, EEG und Link Electronics über eine IP-Verbindung.

Lieferung von Live-Untertiteln und Übersetzungen für Rundfunk, OTT
Live-Untertitel und Synchronisation für Broadcast TV und OTT
TV-Übertragung
mit neuer Sprache
Live-HLS-In-Player-Übersetzungen mit SyncWords
HLS-Spieler
In-Player-Live-Übersetzungen für Rundfunk und OTT
Über 100 Sprachen gleichzeitig
pro Kanal

Für soziale Medien mit einbrennbaren Untertiteln

Live-Untertitel und Übersetzungen für soziale Medien
Live-ASR mit
Benutzerdefiniertes Wörterbuch
Audiostream mit
Eingabesprache
Live-ASR-Übersetzungen für Rundfunk, OTT, soziale Medien
SyncWords Live-Untertitel und Übersetzungen
Übersetzung in Echtzeit
RTMP-Stream für Live-Übersetzungen, Untertitel
Live-Untertitel und Übersetzungen mit SyncWords-Encoder
Streaming-Encoder sendet RTMP
Formatierung in Echtzeit
Grafiken mit Untertiteln
Live-Untertitelformatierung für Broadcast und OTTautomatic live translated subtitles in live video player
live übersetzte Untertitel mit SyncWords
Transkodierung in Echtzeit mit Übersetzte Untertitel
Live-Untertitel und Übersetzungen im Live-Videoplayer
Live-Untertitel und Übersetzungen auf YouTube, Facebook, Instagram, Vimeo
Live-Videoplayer

Mehrsprachig Live-Untertitel und KI-Sprachübersetzungen

SyncWords Live kann eingehende Untertitel in über 100 Sprachen übersetzen. Alle Sprachen können als Live-Streams geliefert werden. Ein Textprotokoll zum Streamen von Untertiteln ermöglicht die Unterstützung aller Sprachen, einschließlich solcher, die asiatische und kyrillische Zeichensätze verwenden. Glossare können hinzugefügt werden, um Übersetzungen für bestimmte Wörter und Ausdrücke zu spezifizieren.

Monetizing Live Streams and Broadcasts with GenAI-Driven Translations

Drive revenue growth with Live AI multilingual subtitling and voice dubbing for live news, sports, and other programming. Expand global reach with cost-effective, fully cloud-based solutions - no additional hardware or per-channel licensing required. Cut costs, boost viewer engagement, and scale seamlessly. Tailored for live streaming services, broadcast TV, OTT platforms, and content creators looking to captivate diverse international audiences.

Licensing live streams by expanding global reach with live AI-driven multilingual text and voice translations for international distribution
Attract international sponsorships by localizing live video content for global audiences
Maximize engagement & boost ad impressions by adding accurate real-time automated subtitles voice translations for live streams
Drive subscription growth by delivering multilingual content to attract global subscribers
Extend viewing times with live text and audio translations, enabling seamless multilingual experiences for global viewers
Reduce operational costs and increase profit margins with automated live subtitling and voice dubbing solutions
Learn More

Warum Ist SyncWords live?

Wir haben die Echtzeitübersetzung von Englisch nach Spanisch in einer Rundfunkumgebung verglichen, indem wir die SyncWords Live Translation-Lösung mit menschlichen Übersetzern und CART-Untertiteln verglichen haben.

Berichterstattung über Übersetzungen

100%
59%
Text mit Untertiteln*
100%
70%
Eigene Substantive
100%
87%
Lautsprecher-Etiketten
100%
0%
Klanghinweise
Wörter synchronisieren
Menschliche Übersetzung

* 100% des englischen Inhalts wurden ins Spanische übersetzt. Dies spiegelt sich in der Zeichenanzahl des von Menschen übersetzten Spanischen im Vergleich zum maschinell übersetzten Spanisch wider.

Latenz-Benchmark in Sekunden

1.4
4,5
Minimale Latenz
5,0
8,6
Durchschnittliche Latenz
16,4
19,1
Max. Latenz
Wörter synchronisieren
Menschliche Übersetzung

Wir sind in der Lage, eine effektive durchschnittliche Latenz von Null für die OTT-Bereitstellung zu erreichen. Dies erreichen wir, indem wir die Bereitstellung von Untertiteln ausgleichen und die dem Stream innewohnende Latenz nutzen.

SyncWords - Automatische Live-Untertitel und Übersetzung

Sie möchten die Barrierefreiheit und Inklusivität bei virtuellen und hybriden Veranstaltungen verbessern?

Sorgen Sie für eine verbesserte Barrierefreiheit mit menschlichen und KI-gestützten Live-Untertiteln sowie ausländischen Untertiteln für Ihre Sitzungen und Besprechungen.
Mehr erfahren

Sprechen Sie mit unserem Expertenteam und erhalten Sie Bildunterschriften und Übersetzungen für dein nächstes virtuelles Event oder Livestream

Bildunterschriften und Untertitel — Preise — Symbol
Erwarten Sie, sofort, jedoch nicht später als an einem Werktag, von uns zu hören.