Syncwords freute sich sehr, Sponsor des Non-Obvious Diversity Summit im Januar 2021 zu sein, an dem über 200 Redner an über 50 Sessions teilnahmen. https://www.nonobviousdiversity.com/
Der Gipfel brachte verschiedene Perspektiven zusammen, an denen Redner aus verschiedenen Blickwinkeln teilnahmen.
Schauen Sie sich ein Sonderinterview mit dem Gastgeber des Gipfels, Rohit Bhargava, und dem Vizepräsidenten von Syncwords, Giovanni Galvez, an, in dem sie über alles über Bildunterschriften sprechen und warum sie wichtig sind.
https://www.youtube.com/watch?v=0R4gsnYZ5l8&list=PLPYmVTmVub5I0Q03SrWwtTptn_PetTpBT&index=54
Transkript
Willkommen zu einer ganz besonderen Folge der Non-Obvious Insights Show im Rahmen von The Beyond
Gipfel zur Vielfalt. Und wir werden über einen sehr wichtigen und unterschätzten
aktuelles Thema, das Untertiteln ist. Und zu mir gesellen sich mein neuer Freund, Giovanni Galvez, Gio,
wie er seinen Freunden bekannt ist, und jetzt sind wir Freunde, um über Ihre Plattform SyncWords zu sprechen
und dein toller Hintergrund dabei. Und jetzt kommst du aus dem Fernsehen
Hintergrund und du machst schon lange Untertitel. Und jetzt hast du eine
Firma SyncWords, die es uns ermöglicht, Untertitel und automatische Live-Untertitel für
auch virtuelle Veranstaltungen. Und du arbeitest an vielen verschiedenen Dingen mit virtueller Realität. Und
wir hatten einfach so viele Orte, an die wir gehen konnten. Übrigens verwenden wir SyncWords derzeit als
der Anbieter von Untertiteln für den gesamten Non-Obvious Beyond Diversity Summit. Also sind wir
Kunden, die die Plattform nutzen. Und ich freue mich so, jetzt mit dir darüber zu sprechen, Gio.
Danke, dass du zu mir gekommen bist.
Ja. Vielen Dank, Rohit. Ich freue mich sehr, hier zu sein.
Ja. Und ich möchte zunächst ein wenig über die Notwendigkeit von Untertiteln sprechen. Ich glaube
dass wir es oft als nachträglichen Einfall betrachten oder wir wissen, dass wir wahrscheinlich
sollte. Das ist so, als wäre es für einige Leute in der Kategorie Zähneputzen, wie wir
Ich weiß, wir sollten es tun, aber wir machen es nicht immer so, wie wir sollten. Also rede ein bisschen
darüber, warum Untertitelung überhaupt wichtig ist.
Ja, es gibt also zwei Möglichkeiten, es wirklich zu betrachten. Die erste Möglichkeit ist, ähm, weißt du, willst du
so inklusiv wie möglich sein und Sie Ihrem Publikum zugänglich machen? Richtig. Wenn sie
Zum Beispiel jetzt wie bei einer virtuellen Veranstaltung teilzunehmen, das ist wirklich wichtig. Ähm, es sind vierzig-
acht Millionen Menschen in den Vereinigten Staaten, die an Hörverlust leiden, taub und schwer sind
des Hörens. Das ist also eine große Bevölkerungsgruppe. Wissen Sie, wenn man es weltweit betrachtet, ist die Zahl
noch größer. Wenn Sie also Menschen durch Barrierefreiheit tatsächlich die Teilnahme an Ihrer Veranstaltung ermöglichen
und es genauso schätzen zu können wie alle anderen. Ähm, natürlich, weißt du, es gibt
Budgets und es gibt Dinge zu beachten. Aber heutzutage, weißt du, wird es sehr
Es ist wirtschaftlich, Untertitel zu haben, und es gibt eine Technologie, die es Ihnen ermöglicht, dies zu tun. Der andere — oh,
mach weiter.
--Entschuldigung. Es tut mir leid. Nein, ich wollte dich nicht unterbrechen.
Der andere Aspekt ist natürlich, dass es solche Leute gibt, die das tun müssen
weil es gesetzlich vorgeschrieben ist. Weißt du, es gibt Sender im Fernsehen. Sie müssen es tun,
sonst werden sie bestraft. Dies gilt nicht nur für die Vereinigten Staaten, sondern auch für Kanada und Mexiko
und in anderen Ländern, sogar in P-- asiatischen Ländern. Jetzt fügen sie dieses Gesetz hinzu. Aus dem Virtuellen
Weltraum, wir sehen Universitäten, Regierungsbehörden. Sie haben auch das Mandat, zugänglich zu sein.
Richtig. Und sie wollen, du weißt schon, Bußgelder, Rechtsstreitigkeiten oder die Gefährdung einer anderen Öffentlichkeit vermeiden
Finanzierung. Sie müssen also zugänglich sein. Und es geht nicht nur darum, du weißt schon, Rampen einzubauen
sie in ihrer Infrastruktur oder haben Websites, die zugänglich sind, aber geschlossene hinzufügen
Untertitelung speziell für Live-Events und aufgezeichnete Videos. Es gibt also Gesetze, die das vorantreiben,
weißt du. Du kannst es also nicht vergessen oder du kannst es nicht, du weißt schon, nicht tun.
Ja.
Und dann ist da natürlich noch der Aspekt des Versuchs, etwas zu machen
das spricht dein Publikum an, dass es nutzen kann.
Und es gibt wirklich zwei Richtungen, wenn es um Untertitelung geht. Und wir stehen vor
diese Wahl als Veranstalter selbst. Es gibt die menschliche Version, die von jemandem stammt
macht es tatsächlich, und dann ist da noch die automatisierte Version, die künstliche Intelligenz verwendet
und Sie bieten tatsächlich beide Dienste an. Also, wie kontrastiert man die beiden?
Wann ist es optimal, das eine gegen das andere zu verwenden? Gib uns also einen kleinen Spickzettel
sprechen Sie darüber, wie Sie entscheiden können, welche Option für die Untertitelung am besten geeignet ist.
Ja, ich schätze, was fährt
das automatische Sprachzeug
sind die Kosten.
Richtig.
Es ist sicherlich viel billiger
als einen menschlichen Untertiteler zu haben.
Ähm, wirklich, es ist immer
wird optimaler sein
einen menschlichen Untertiteler zu haben.
Und der Grund ist, weil
weißt du, nicht jeder hat diese Fantasie
Kopfhörer oder wie ein netter
Yeti mikrofon
vor ihnen, das gibt einen guten Ton, richtig.
Es könnte eine gemischte Sache sein.
Und wenn das passiert,
wenn der Ton schlecht ist
oder, weißt du,
der Ton ist zu leise
oder es gibt
viele andere Faktoren,
die automatische Sprache
wird keinen guten Job machen.
Nicht nur das, Interpunktion,
Dinge wie diese
sind problematisch bei automatischem Sprechen.
Es wird besser,
aber es ist nicht ganz auf dem neuesten Stand
mit dem menschlichen Untertiteler.
Und ich denke, wir sind immer noch
weit davon entfernt.
Abgesehen davon gibt es auch
die andere Dimension, die
es gibt maschinelle Übersetzung
der Live-Untertitel.
Du hast also die englischen Bildunterschriften
die sind fertig und dann wollen die Leute,
du weißt schon, in Echtzeit übersetzen
das auf Französisch, Spanisch,
Chinesisch, Japanisch, Italienisch.
Und wenn die Engländer
ist nicht richtig, ähm, das heißt, wenn es
zu viele Fehler,
dann die Übersetzung
ist einfach überhaupt nicht nutzbar.
Also in diesem Fall bist du immer
sollte einen menschlichen Untertiteler verwenden
wenn du es tun wirst
die Echtzeit-Übersetzung
und die ASR ist einfach nicht
eine Option in diesem Fall.
Ja, und du hast erwähnt
dass das manchmal kostet
einer der Fahrer. Zeit,
Ich bin mir sicher, ist einer der Fahrer
auch um das tun zu können.
Aber es macht einen riesigen
Unterschied, weil, ich meine,
Ich denke manchmal sehen wir
das sind diese Innovationen
oder diese Tools
und Technologien und wir denken,
nun, es wurde für Menschen geschaffen
die eine Behinderung haben.
Und ich weiß nicht
dass mein Publikum eigentlich
hat eine Behinderung
oder braucht das.
Aber gleichzeitig
Was du realisierst, ist, schau,
es gibt viele Situationen
wo sich die Leute Videos ansehen
bei ausgeschaltetem Ton
wo sie manchmal
verstehe nicht
was jemand so einfach sagt.
Vielleicht ist es ein Akzent,
vielleicht ist es ihr...
sie haben kein gutes
Mikrofon, wie du sagtest.
Es gibt also viele Situationen
wo ich sozusagen eine Untertitelung habe
ist eigentlich ist es nicht nur
für das behinderte Publikum.
Es ist für uns alle
wer braucht manchmal
diese Bildunterschriften
in bestimmten Situationen.
Und so ist es einfach eine gute Sache
auf der ganzen Linie zu tun.
Das ist absolut richtig.
Und tatsächlich
es gab Studien.
Das könnte unsere Meinung sein
oder einige Meinungen sind unterschiedlich.
Aber es gibt tatsächlich
wissenschaftliche Studien, die zeigen
das, wenn Bildunterschriften aktiviert sind
wenn du dir eine Vorlesung ansiehst
oder eine Präsentation,
dass du tatsächlich
dein Wortschatz wächst,
besonders Kinder.
Du kannst tatsächlich bezahlen
mehr Aufmerksamkeit
anstatt abzugrenzen
und lass dich ablenken von
du weißt schon, sag, du weißt schon, dein Handy
Piepen und, du weißt schon, Feeds und so.
Untertiteln hat also so etwas wie eine Art
um Menschen zu helfen, sich besser zu engagieren,
auch wenn sie nicht taub sind
und schwerhörig,
und besonders für Kinder
sogar mit Untertiteln
wenn sie zuschauen
ihre Lieblingssendung,
ihr Wortschatz
kann sich um das Dreifache erhöhen.
Und es gibt, äh, Fakten
und wissenschaftliche Studien, die untermauerten
vom National Captioning Institute
in den Vereinigten Staaten.
Ja, ich liebe das,
und ich weiß, dass du viele hast
verschiedene Arten
die Leute benutzen können
Ihr Service, Sie haben auch
viele Organisationen
die es bereits benutzen,
und es ist sehr erfolgreich.
Und wir sind absolut
dir dankbar
für die Mithilfe bei der Unterstützung
dieser Gipfel,
dafür, dass du ein Teil davon bist,
für die Bereitstellung der Software
und die Technologie
und die Unterstützung für uns
um beschriften zu können
mehr als fünfzig Stunden Inhalt
die wir veröffentlicht haben
im Rahmen dieses Gipfels
und es so zugänglich zu machen
wie möglich zu einem riesigen, breiten,
vielfältiges Publikum.
Also wenn die Leute wollen
um mehr zu erfahren
SyncWords, wenn sie wollen
um die Plattform zu besuchen
und lerne, wie du ihre eigenen bekommst
Untertitelung oder automatische Übertragung
Übersetzungen oder eine der anderen
Dienstleistungen, die Sie anbieten,
wie können sie es herausfinden
über die Dienstleistungen
und schau, was du tun kannst
für sie?
Ja, absolut.
Sie können auf unsere Website gehen
SyncWords Punkt com.
Ähm, wir sind immer verfügbar für, äh...
Wir arbeiten rund um die Uhr,
also glaub es oder nicht,
wir melden uns bei dir
sehr schnell.
Weißt du, Ereignisse passieren den ganzen Tag,
jeden Tag, die ganze Nacht.
Und so wenden Sie sich an uns.
Und selbst wenn, du weißt schon,
du willst nur lernen
mehr über die Technologie.
Wir helfen auch bei der Ausbildung von Unternehmen
und und Organisationen
um mehr zu verstehen.
Ich liebe das. Nun, danke
soviel, dass du zu mir gekommen bist.
Ich weiß das wirklich zu schätzen.
Und ich werde sagen, als jemand
mit wem arbeitet gerade
SyncWords zum ersten Mal,
das Team war
super ansprechend.
Wir hatten
ein unglaubliches Erlebnis
der Zusammenarbeit mit Ihrem Team.
Also möchte ich sagen
danke dafür.
Danke
für die Unterstützung der Veranstaltung.
Und wenn du dir das ansiehst
und du musst bekommen
Untertitelung fertig,
auf jeden Fall auschecken
SyncWords, unser Partner
für das Nicht-Offensichtliche
Jenseits des Diversitätsgipfels
Es ist eine tolle Plattform,
sehr zu empfehlen.
Danke fürs Zuschauen,
jeder.
Ich hoffe es hat dir gefallen
diese kurze Bewertung
von dem, was es braucht
um die Videos zu beschriften
und ich hoffe es gefällt euch
der Rest von Non-Obvious
Jenseits der Vielfalt
Summit auch.