SyncWords - up icon
Neuigkeiten

Syncwords sponsert den Non-Obvious Diversity Summit: Ein Plädoyer für Barrierefreiheit durch Untertitelung

Syncwords freute sich sehr, Sponsor des Non-Obvious Diversity Summit im Januar 2021 zu sein, an dem über 200 Redner an über 50 Sessions teilnahmen. https://www.nonobviousdiversity.com/


Der Gipfel brachte verschiedene Perspektiven zusammen, an denen Redner aus verschiedenen Blickwinkeln teilnahmen.

Schauen Sie sich ein Sonderinterview mit dem Gastgeber des Gipfels, Rohit Bhargava, und dem Vizepräsidenten von Syncwords, Giovanni Galvez, an, in dem sie über alles über Bildunterschriften sprechen und warum sie wichtig sind.

https://www.youtube.com/watch?v=0R4gsnYZ5l8&list=PLPYmVTmVub5I0Q03SrWwtTptn_PetTpBT&index=54

Captions in virtual events

Transkript

Willkommen zu einer ganz besonderen Folge der Non-Obvious Insights Show im Rahmen von The Beyond

Gipfel zur Vielfalt. Und wir werden über einen sehr wichtigen und unterschätzten

aktuelles Thema, das Untertiteln ist. Und zu mir gesellen sich mein neuer Freund, Giovanni Galvez, Gio,

wie er seinen Freunden bekannt ist, und jetzt sind wir Freunde, um über Ihre Plattform SyncWords zu sprechen

und dein toller Hintergrund dabei. Und jetzt kommst du aus dem Fernsehen

Hintergrund und du machst schon lange Untertitel. Und jetzt hast du eine

Firma SyncWords, die es uns ermöglicht, Untertitel und automatische Live-Untertitel für

auch virtuelle Veranstaltungen. Und du arbeitest an vielen verschiedenen Dingen mit virtueller Realität. Und

wir hatten einfach so viele Orte, an die wir gehen konnten. Übrigens verwenden wir SyncWords derzeit als

der Anbieter von Untertiteln für den gesamten Non-Obvious Beyond Diversity Summit. Also sind wir

Kunden, die die Plattform nutzen. Und ich freue mich so, jetzt mit dir darüber zu sprechen, Gio.

Danke, dass du zu mir gekommen bist.

Ja. Vielen Dank, Rohit. Ich freue mich sehr, hier zu sein.

Ja. Und ich möchte zunächst ein wenig über die Notwendigkeit von Untertiteln sprechen. Ich glaube

dass wir es oft als nachträglichen Einfall betrachten oder wir wissen, dass wir wahrscheinlich

sollte. Das ist so, als wäre es für einige Leute in der Kategorie Zähneputzen, wie wir

Ich weiß, wir sollten es tun, aber wir machen es nicht immer so, wie wir sollten. Also rede ein bisschen

darüber, warum Untertitelung überhaupt wichtig ist.

Ja, es gibt also zwei Möglichkeiten, es wirklich zu betrachten. Die erste Möglichkeit ist, ähm, weißt du, willst du

so inklusiv wie möglich sein und Sie Ihrem Publikum zugänglich machen? Richtig. Wenn sie

Zum Beispiel jetzt wie bei einer virtuellen Veranstaltung teilzunehmen, das ist wirklich wichtig. Ähm, es sind vierzig-

acht Millionen Menschen in den Vereinigten Staaten, die an Hörverlust leiden, taub und schwer sind

des Hörens. Das ist also eine große Bevölkerungsgruppe. Wissen Sie, wenn man es weltweit betrachtet, ist die Zahl

noch größer. Wenn Sie also Menschen durch Barrierefreiheit tatsächlich die Teilnahme an Ihrer Veranstaltung ermöglichen

und es genauso schätzen zu können wie alle anderen. Ähm, natürlich, weißt du, es gibt

Budgets und es gibt Dinge zu beachten. Aber heutzutage, weißt du, wird es sehr

Es ist wirtschaftlich, Untertitel zu haben, und es gibt eine Technologie, die es Ihnen ermöglicht, dies zu tun. Der andere — oh,

mach weiter.

--Entschuldigung. Es tut mir leid. Nein, ich wollte dich nicht unterbrechen.

Der andere Aspekt ist natürlich, dass es solche Leute gibt, die das tun müssen

weil es gesetzlich vorgeschrieben ist. Weißt du, es gibt Sender im Fernsehen. Sie müssen es tun,

sonst werden sie bestraft. Dies gilt nicht nur für die Vereinigten Staaten, sondern auch für Kanada und Mexiko

und in anderen Ländern, sogar in P-- asiatischen Ländern. Jetzt fügen sie dieses Gesetz hinzu. Aus dem Virtuellen

Weltraum, wir sehen Universitäten, Regierungsbehörden. Sie haben auch das Mandat, zugänglich zu sein.

Richtig. Und sie wollen, du weißt schon, Bußgelder, Rechtsstreitigkeiten oder die Gefährdung einer anderen Öffentlichkeit vermeiden

Finanzierung. Sie müssen also zugänglich sein. Und es geht nicht nur darum, du weißt schon, Rampen einzubauen

sie in ihrer Infrastruktur oder haben Websites, die zugänglich sind, aber geschlossene hinzufügen

Untertitelung speziell für Live-Events und aufgezeichnete Videos. Es gibt also Gesetze, die das vorantreiben,

weißt du. Du kannst es also nicht vergessen oder du kannst es nicht, du weißt schon, nicht tun.

Ja.

Und dann ist da natürlich noch der Aspekt des Versuchs, etwas zu machen

das spricht dein Publikum an, dass es nutzen kann.

Und es gibt wirklich zwei Richtungen, wenn es um Untertitelung geht. Und wir stehen vor

diese Wahl als Veranstalter selbst. Es gibt die menschliche Version, die von jemandem stammt

macht es tatsächlich, und dann ist da noch die automatisierte Version, die künstliche Intelligenz verwendet

und Sie bieten tatsächlich beide Dienste an. Also, wie kontrastiert man die beiden?

Wann ist es optimal, das eine gegen das andere zu verwenden? Gib uns also einen kleinen Spickzettel

sprechen Sie darüber, wie Sie entscheiden können, welche Option für die Untertitelung am besten geeignet ist.

Ja, ich schätze, was fährt

das automatische Sprachzeug

sind die Kosten.

Richtig.

Es ist sicherlich viel billiger

als einen menschlichen Untertiteler zu haben.

Ähm, wirklich, es ist immer

wird optimaler sein

einen menschlichen Untertiteler zu haben.

Und der Grund ist, weil

weißt du, nicht jeder hat diese Fantasie

Kopfhörer oder wie ein netter

Yeti mikrofon

vor ihnen, das gibt einen guten Ton, richtig.

Es könnte eine gemischte Sache sein.

Und wenn das passiert,

wenn der Ton schlecht ist

oder, weißt du,

der Ton ist zu leise

oder es gibt

viele andere Faktoren,

die automatische Sprache

wird keinen guten Job machen.

Nicht nur das, Interpunktion,

Dinge wie diese

sind problematisch bei automatischem Sprechen.

Es wird besser,

aber es ist nicht ganz auf dem neuesten Stand

mit dem menschlichen Untertiteler.

Und ich denke, wir sind immer noch

weit davon entfernt.

Abgesehen davon gibt es auch

die andere Dimension, die

es gibt maschinelle Übersetzung

der Live-Untertitel.

Du hast also die englischen Bildunterschriften

die sind fertig und dann wollen die Leute,

du weißt schon, in Echtzeit übersetzen

das auf Französisch, Spanisch,

Chinesisch, Japanisch, Italienisch.

Und wenn die Engländer

ist nicht richtig, ähm, das heißt, wenn es

zu viele Fehler,

dann die Übersetzung

ist einfach überhaupt nicht nutzbar.

Also in diesem Fall bist du immer

sollte einen menschlichen Untertiteler verwenden

wenn du es tun wirst

die Echtzeit-Übersetzung

und die ASR ist einfach nicht

eine Option in diesem Fall.

Ja, und du hast erwähnt

dass das manchmal kostet

einer der Fahrer. Zeit,

Ich bin mir sicher, ist einer der Fahrer

auch um das tun zu können.

Aber es macht einen riesigen

Unterschied, weil, ich meine,

Ich denke manchmal sehen wir

das sind diese Innovationen

oder diese Tools

und Technologien und wir denken,

nun, es wurde für Menschen geschaffen

die eine Behinderung haben.

Und ich weiß nicht

dass mein Publikum eigentlich

hat eine Behinderung

oder braucht das.

Aber gleichzeitig

Was du realisierst, ist, schau,

es gibt viele Situationen

wo sich die Leute Videos ansehen

bei ausgeschaltetem Ton

wo sie manchmal

verstehe nicht

was jemand so einfach sagt.

Vielleicht ist es ein Akzent,

vielleicht ist es ihr...

sie haben kein gutes

Mikrofon, wie du sagtest.

Es gibt also viele Situationen

wo ich sozusagen eine Untertitelung habe

ist eigentlich ist es nicht nur

für das behinderte Publikum.

Es ist für uns alle

wer braucht manchmal

diese Bildunterschriften

in bestimmten Situationen.

Und so ist es einfach eine gute Sache

auf der ganzen Linie zu tun.

Das ist absolut richtig.

Und tatsächlich

es gab Studien.

Das könnte unsere Meinung sein

oder einige Meinungen sind unterschiedlich.

Aber es gibt tatsächlich

wissenschaftliche Studien, die zeigen

das, wenn Bildunterschriften aktiviert sind

wenn du dir eine Vorlesung ansiehst

oder eine Präsentation,

dass du tatsächlich

dein Wortschatz wächst,

besonders Kinder.

Du kannst tatsächlich bezahlen

mehr Aufmerksamkeit

anstatt abzugrenzen

und lass dich ablenken von

du weißt schon, sag, du weißt schon, dein Handy

Piepen und, du weißt schon, Feeds und so.

Untertiteln hat also so etwas wie eine Art

um Menschen zu helfen, sich besser zu engagieren,

auch wenn sie nicht taub sind

und schwerhörig,

und besonders für Kinder

sogar mit Untertiteln

wenn sie zuschauen

ihre Lieblingssendung,

ihr Wortschatz

kann sich um das Dreifache erhöhen.

Und es gibt, äh, Fakten

und wissenschaftliche Studien, die untermauerten

vom National Captioning Institute

in den Vereinigten Staaten.

Ja, ich liebe das,

und ich weiß, dass du viele hast

verschiedene Arten

die Leute benutzen können

Ihr Service, Sie haben auch

viele Organisationen

die es bereits benutzen,

und es ist sehr erfolgreich.

Und wir sind absolut

dir dankbar

für die Mithilfe bei der Unterstützung

dieser Gipfel,

dafür, dass du ein Teil davon bist,

für die Bereitstellung der Software

und die Technologie

und die Unterstützung für uns

um beschriften zu können

mehr als fünfzig Stunden Inhalt

die wir veröffentlicht haben

im Rahmen dieses Gipfels

und es so zugänglich zu machen

wie möglich zu einem riesigen, breiten,

vielfältiges Publikum.

Also wenn die Leute wollen

um mehr zu erfahren

SyncWords, wenn sie wollen

um die Plattform zu besuchen

und lerne, wie du ihre eigenen bekommst

Untertitelung oder automatische Übertragung

Übersetzungen oder eine der anderen

Dienstleistungen, die Sie anbieten,

wie können sie es herausfinden

über die Dienstleistungen

und schau, was du tun kannst

für sie?

Ja, absolut.

Sie können auf unsere Website gehen

SyncWords Punkt com.

Ähm, wir sind immer verfügbar für, äh...

Wir arbeiten rund um die Uhr,

also glaub es oder nicht,

wir melden uns bei dir

sehr schnell.

Weißt du, Ereignisse passieren den ganzen Tag,

jeden Tag, die ganze Nacht.

Und so wenden Sie sich an uns.

Und selbst wenn, du weißt schon,

du willst nur lernen

mehr über die Technologie.

Wir helfen auch bei der Ausbildung von Unternehmen

und und Organisationen

um mehr zu verstehen.

Ich liebe das. Nun, danke

soviel, dass du zu mir gekommen bist.

Ich weiß das wirklich zu schätzen.

Und ich werde sagen, als jemand

mit wem arbeitet gerade

SyncWords zum ersten Mal,

das Team war

super ansprechend.

Wir hatten

ein unglaubliches Erlebnis

der Zusammenarbeit mit Ihrem Team.

Also möchte ich sagen

danke dafür.

Danke

für die Unterstützung der Veranstaltung.

Und wenn du dir das ansiehst

und du musst bekommen

Untertitelung fertig,

auf jeden Fall auschecken

SyncWords, unser Partner

für das Nicht-Offensichtliche

Jenseits des Diversitätsgipfels

Es ist eine tolle Plattform,

sehr zu empfehlen.

Danke fürs Zuschauen,

jeder.

Ich hoffe es hat dir gefallen

diese kurze Bewertung

von dem, was es braucht

um die Videos zu beschriften

und ich hoffe es gefällt euch

der Rest von Non-Obvious

Jenseits der Vielfalt

Summit auch.

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords