Giovanni Galvez, VP of Business Development bei Syncwords, wurde von der European Broadcast Union eingeladen, über neue Technologien zu sprechen, die die maschinelle Übersetzung von Untertiteln für Live-Nachrichten und Sport in Echtzeit ermöglichen. Diese Lösung kann sowohl für Online-Meeting-Plattformen als auch für Broadcast- und Live-OTT-Streaming-Workflows eingesetzt werden. Die Sitzungsbeschreibung lautete wie folgt
Maschinelle Übersetzung von Untertiteln mit künstlicher Intelligenz für Live-Nachrichten und Sport.
Die maschinelle KI-Übersetzung von Untertiteln für Live-Nachrichten und Sport ist eine Lösung, mit der Sender ihre Live-Streaming- und TV-Übertragungen für ein neues Publikum lokalisieren können. Die Nutzung von Cloud-Übersetzungsdiensten ist eine einfache Möglichkeit, die Zuschauerzahlen zu vervielfachen und neue Zielgruppen auf lokaler und internationaler Ebene zu erreichen.
Durch die Möglichkeit, die Übersetzung von Untertiteln von Live-Events zu skalieren, ist die Lokalisierung von Live-Streams rund um die Uhr in mehr als 40 Sprachen verfügbar. In dieser Präsentation werden wir die Fallstricke, Herausforderungen und produktionsreifen Anwendungsfälle aufzeigen, die eine erfolgreiche und präzise automatische Übersetzung von Live-Nachrichten und Sportveranstaltungen ermöglichen.
Die maschinelle Live-Übersetzung wurde Teilnehmern aus 20 europäischen Ländern über SyncWords Live demonstriert. Das Feedback von Muttersprachlern in Echtzeit war ausgezeichnet und die Qualität der Übersetzung war während der Live-Diskussion über das Segment KI Machine Translation recht gut.
Um die Aufzeichnung der Veranstaltung anzusehen, folgen Sie bitte dem folgenden Link: