SyncWords - up icon
Neuigkeiten

Pressemitteilung - SyncWords bringt Medienlokalisierungs-KI der nächsten Generation in über 100 Sprachen auf den Markt

A copy our latest press release on Slator.com about the increase of number of available languages for übersetzungen.

Long Island City, New York, 22. Juli 2020 — SyncWords, der führende Anbieter von Cloud-basierten Videountertiteln und Untertiteln, ist stolz darauf, die nächste Generation seiner Medienlokalisierungsplattform für die Übersetzung und Untertitelung von Live- und On-Demand-Videos in über 100 Sprachen auf den Markt zu bringen. The localization of media through fremdlanguage sub-titles is the key to reach a global public and increase the number of customers and subscribers. Inhaltsersteller sahen sich bei der Lokalisierung ihrer Inhalte traditionell mit erheblichen Hindernissen konfrontiert, darunter unerschwinglich hohe Kosten, technische Hürden und lange Bearbeitungszeiten. SyncWords AI automatisiert den Prozess erheblich und ermöglicht so bahnbrechende Echtzeit-Untertitelungslösungen, die zuvor unmöglich waren. Desweiteren liefert es Untertitel für aufgezeichnete Inhalte, was den Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwand für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen drastisch reduziert.

The KI of SyncWords for Media Localization is the key to his overragend automated entertainment service. It allows intelligent analysis and handling of content and metadata during the complete translation process and added the translation results to UX-optimized undertitles together. Gleichzeitig werden Zeitangaben auf der Wortebene übertragen, um die Zeitgenauigkeit durchgehend zu gewährleisten. The Next Generation of Media Localization KI by SyncWords expanded the accuracy and quality of results that are created by automatization, including including functions for the precise keeping the source templates, the analysis of translation on the source, automatic processing of human translation to the source and a maximum context for improved translation. The update includes also improvements of the real-time undertiteling functions of SyncWords, that enable a efficient medium latence from zero for translation subtitles for OTT applications.

Catch the Fire, eine Organisation, die sich der Gründung gesunder Gemeinden auf der ganzen Welt verschrieben hat, kam zu SyncWords mit der Herausforderung, ihre globale Online-Konferenz zu untertiteln und innerhalb von 24 Stunden nach Abschluss der Konferenz übersetzte Untertitel in 17 verschiedene Sprachen. „Das Team von SyncWords war schnell und professionell, als es um unseren dringenden Bedarf an Untertiteln und Übersetzungen ging“, sagte Benjamin Jackson, Geschäftsführer von Catch the Fire. „Wir waren sehr beeindruckt von ihrer Fähigkeit, einen so engen Zeitplan einzuhalten, und stellten fest, dass die Plattform und die App intuitiv waren und das schnelle Korrekturlesen und Bearbeiten aller produzierten Bildunterschriften und Untertitel ermöglicht. “ https://www.youtube.com/watch?v=HrcJ6TqTYYo

NHK WORLD-JAPAN, der internationale Dienst der japanischen öffentlich-rechtlichen Medienorganisation NHK, informierte ein internationales Publikum über Japan und Asien. Mit dem LanguageSync-Dienst von SyncWords werden die Untertitel für den englischsprachigen Nachrichtensender in Echtzeit in sieben Sprachen übersetzt, darunter Spanisch, Französisch, Thailändisch, Chinesisch und Vietnamesisch. https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/live/

„Die maschinell übersetzten Untertitel von SyncWords sind sowohl kostengünstig als auch skalierbar für bestehende Videokanäle, die neue Nutzer erreichen und international wachsen wollen“, sagte Giovanni Galvez, Vizepräsident für Geschäftsentwicklung bei SyncWords. „We want to help all users of content, with maschinell translation to reach a riesiges globales publikum.“ added Giovanni.

About SyncWords:

SyncWords ist der führende Anbieter von Untertitelungs- und Untertitelungstechnologien und -diensten für Live- und On-Demand-Medien. Unsere 2013 gegründeten Automatisierungs- und Tools werden von Tausenden von Unternehmen und großen Rundfunknetzwerken zur Generierung von Untertiteln und Untertiteln verwendet. Unsere professionelle On-Demand-Plattform für Untertitel nutzt KI-basierte Automatisierung, erstklassige ASR und umfasst unseren Cloud-basierten Pro Caption Editor und Sync Editor. Zu unseren Live-Angeboten gehören Recapd for the undertiteling of Online-Meetings in Echtzeit und LanguageSync for the translation of undertitles in over 100 languages for live news and sport on OTT and im TV. Erfahren Sie mehr unter https://syncwords.com

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords