Während Streamer und Inhaltsersteller erschwingliche und bequeme Möglichkeiten gefunden haben, Untertitel und Synchronisationen für Video-on-Demand-Inhalte (VOD) hinzuzufügen, war dies für Live-Streaming eine große Herausforderung, vor allem, weil Live-Streaming-Workflows komplex sind und alte traditionelle Methoden, einschließlich Hardware-Encoder, teuer und unerschwinglich sind.
Mit SyncWords und KI-Entwicklungen steht Ihnen eine fortschrittliche, patentierte Spitzentechnologie zur Verfügung, mit der Sie präzise Bildunterschriften, Untertitel und Synchronisationen in Echtzeit generieren und diese mit einer sehr niedrigen Latenz von wenigen Sekunden in Live-Streams einfügen können. Darüber hinaus gibt es bei den modernen Streaming-Protokollen von HLS (HTTP-Live-Streaming) Sprachunterstützung in jeder verfügbaren Sprache. Dies ist ein entscheidender Faktor für Live-Streaming, einschließlich Live-Sport, Nachrichten sowie Live-Unternehmens- und Regierungsveranstaltungen, die in Sprachen ihrer Wahl an ein globales Publikum gestreamt werden können.
Nachdem Ash Startkapital in Höhe von 2 Millionen US-Dollar gesammelt hat, will Ash die Technologie von SyncWords allgegenwärtig machen, sodass ein Großteil des Live-Streamings Untertitel und Live-Übersetzungen enthält, wodurch Live-Videoinhalte für ein weltweites Publikum demokratisiert werden.
F: Können Sie die Marktchance beschreiben, die SyncWords verfolgt? Was sind die Probleme, die Sie für Ihre Kunden lösen?
EIN: Jedes Jahr finden über 200 Milliarden Stunden Live-Streaming statt, und nur ein winziger Prozentsatz davon hat Live-Untertitel oder Sprachübersetzungen — Synchronisationen. Wir sprechen über Live-Streaming für Sport, Nachrichten, Spiele und Veranstaltungen. Über 10% der Weltbevölkerung sind taub oder schwerhörig, und über 80% der Weltbevölkerung verstehen Englisch sehr gut, und daher haben wir ein Problem. Darüber hinaus schreiben die Vereinigten Staaten, Kanada, Australien, die Europäische Union und eine wachsende Zahl von Ländern die Barrierefreiheit von Videos vor. Dies ist also seit Beginn des Videostreamings ein ungelöstes Problem. Wir schätzen, dass das Übersetzen von Videos die Zuschauerzahl um das Fünffache erhöhen kann. Daher nehmen Video-Streaming-Unternehmen die Videolokalisierung sehr ernst.
Live-Inhalte müssen in Echtzeit mit Untertiteln versehen und übersetzt werden, wobei Untertitel und Synchronisationen in das Live-Video eingefügt werden müssen. Im Gegensatz zu VOD-Inhalten, die dateibasiert sind, stellt Live-Streaming weitaus größere Workflow-Herausforderungen dar, sodass das Problem schwer zu lösen ist. Aktuelle Lösungen für Live-Untertitelungen umfassen Hardware-Encoder und menschliche Untertitelungen, die beide teuer und schwierig zu verwalten sind. Kein Unternehmen war in der Lage, den Code zu knacken, bis SyncWords das Problem mit seiner innovativen Plattform löste.
F: Ihr Unternehmen hat schon einige Pivots durchgeführt. Was ist das Besondere an diesem Pivot?
EIN: In der KI-Ära müssen Unternehmen umdenken, um zu überleben, und wenn Sie schnell genug umstellen, kann dies zu einem enormen technischen Vorteil für Ihr Unternehmen führen. Die Gefahr besteht darin, KI zu nutzen, um ein weiteres „Ich auch“ -Produkt zu werden. Und das kann passieren, wenn ein Unternehmen in einen wettbewerbsintensiven Markt einsteigt, auf dem bereits viele ähnliche Produkte erhältlich sind.
Als wir SyncWords gründeten, bestand unser Produkt damals aus Untertiteln und Untertiteln für Video-on-Demand, was ein umkämpfter Markt war, und obwohl wir über innovative Technologien zur Automatisierung des Prozesses verfügten, war es ein hart umkämpfter Markt. Wir haben auch ein Produkt entwickelt, mit dem Ereignisse live in Echtzeit in Form von Widget-Untertiteln und Übersetzungen transkribiert werden können. Zu diesem Zeitpunkt gab es keine Live-Synchronisationen, nur Text. Und während COVID schien sich alles zu verkaufen, sogar diese Widget-Bildunterschriften. Sie können sehen, dass wir während COVID einige großartige Kundenlogos erworben haben.
Natürlich zogen es 99% unserer Kunden vor, Untertitel und Audiosynchronisationen in einem Videoplayer und nicht draußen in einem Widget anzusehen. Meine Mitbegründer Alex Dubinsky und Sam Cartsos haben das ebenfalls erkannt, und 2022 haben wir beschlossen, eine Plattform für Live-Untertitel und Synchronisationen für Videostreaming im Player zu entwickeln. Wir haben die Plattform im Dezember 2023 eingeführt und seitdem zahlreiche neue Kunden gewonnen. Bemerkenswerterweise haben wir unser Unternehmen für den Großteil der Produktentwicklung auf die Beine gestellt, indem wir die Einnahmen aus unserem alten Produkt genutzt haben. Bis heute haben wir uns eine Startfinanzierung in Höhe von 2 Millionen $ gesichert und planen, eine neue Runde einzuleiten, sobald wir bestimmte Meilensteine erreicht haben. Angesichts der Nachfrage und des Neugeschäfts auf der neuen Plattform sind wir zuversichtlich, dass wir sie erfüllen werden.
F: Was waren die wichtigsten Faktoren, die zur erfolgreichen Lösung eines herausfordernden Technologieproblems beigetragen haben?
EIN: Es ist klar, dass es eine große Herausforderung ist, Software zu entwickeln, um ein herausforderndes Problem zu lösen, insbesondere eines, das von anderen Unternehmen erfolglos versucht wurde. Es war uns sehr klar, dass die Branche eine solche Lösung benötigt. Lassen Sie mich Ihnen sagen, was das Problem sehr schwierig macht. Erstens haben Sie es mit Live-Streaming-Protokollen zu tun, ganz im Gegensatz zum dateibasierten Format für Video-on-Demand, was die Arbeit damit erheblich schwieriger macht. Für Live ist kein Open-Source-Code verfügbar, daher mussten wir alles intern bei SyncWords erstellen.
Der zentrale Aspekt unseres Ansatzes war unsere Architektur. Die Einführung einer skalierbaren Cloud-basierten Kubernetes-Architektur war unerlässlich. Wir waren auch verrückt in Bezug auf die Benutzererfahrung und die Genauigkeit unserer Untertitel- und Synchronisationsergebnisse, die von KI generiert werden, und erreichen eine Genauigkeit von 94% bei unseren wichtigsten, ressourcenintensiven Sprachpaaren. Die Genauigkeit von KI-Übersetzungen nimmt weiter zu, und wir gehen davon aus, dass 2024 mehr Sprachpaare den Bereich der hohen Genauigkeit erreichen werden. Wir haben auch das Rad der KI-Modalitäten nicht neu erfunden und auf erstklassige Anbieter von Spracherkennungs- und Übersetzungs-KI zurückgegriffen, um eine hochpräzise Lösung für unsere Kunden zu entwickeln.
Und schließlich besteht das SyncWords-Team aus Mitarbeitern mit unterschiedlichem technischem Hintergrund — Live-Streaming, Video, KI, Untertiteln und Sprache — was entscheidend zur Lösung des Problems beigetragen hat. Die wichtigsten Beiträge von Alex zum Produkt haben es uns ermöglicht, ein einzigartiges Angebot zu entwickeln, bei dem der Schwerpunkt auf Untertiteln und Synchronisationen mit niedriger Latenz sowie Skalierbarkeit mithilfe von Kubernetes liegt. Der Großteil des Teams besteht aus unseren Ingenieuren, und wir erweitern Vertrieb und Marketing um weitere Mitarbeiter.
F: Was sind die einzigartigen Highlights Ihrer Technologie?
EIN: SyncWords hält nicht nur Schritt, wir sind auch führend bei Live-Untertiteln und Übersetzungen für Streams und Events.
Zukunftsfähige Streaming-Protokolle: RTMP (S) war zwar ein fester Bestandteil, aber in Zukunft dreht sich alles um HLS- und SRT-Protokolle. SyncWords unterstützt sie alle und macht Ihr Live-Streaming agiler und skalierbarer. SRT (Secure Reliable Transport) ist ein neueres Streaming-Protokoll, das bei Sendern und OTT-Plattformen immer beliebter wird.
Mehrsprachige Magie und Stimmvielfalt: Stellen Sie sich vor, Sie untertiteln in über 50 Sprachen und übersetzen innerhalb weniger Minuten in über 100 Sprachen, selbst bei gleichzeitigen Livestreams. Außerdem kannst du aus 900 verschiedenen Stimmen wählen, einschließlich regionaler Akzente, für eine automatisierte Live-Synchronisation, die wirklich inklusiv ist. SyncWords überwindet Sprachbarrieren und sorgt für eine nahtlose und sofortige globale Kommunikation.
Nahtlose Integration: SyncWords passt direkt in Ihren aktuellen Livestreaming-Workflow, ohne dass Softwareänderungen erforderlich sind. Die Lösung ist auch voll kompatibel mit AWS Elemental MediaPackage, MediaLive und MediaConnect, und wir sind die einzigen auf dem Markt, die es anbieten.
Erstklassige technische Daten: Wir haben die Grundlagen für Live-Streaming auf den Punkt gebracht: Unterstützung für UHD- und HAVC-Codecs, niedrige Latenz, PIDs, Audiokanäle und API-Funktionen. Unsere Cloud-basierte Lösung stellt also sicher, dass Sie für eine umfassende und reibungslose Live-Programmierung rund um die Uhr gerüstet sind.
F: Wird die Nachfrage nach Live-Untertiteln und Übersetzungen weiter steigen?
EIN: Absolut, und hier ist der Grund. Erstens steigt die Menge an Live-Videoinhalten sprunghaft an. Mehr Livestreams bedeuten mehr Bedarf an Untertiteln und Übersetzungen. Zweitens drängen neue Regeln zur Barrierefreiheit und Inklusivität die Live-Streaming-Anbieter dazu, ihr Spiel zu verbessern. Sie müssen diese Standards erfüllen oder mit hohen Bußgeldern rechnen. Und schließlich ist es das, was die Zuschauer wollen. Die Menschen sehnen sich nach einem ansprechenderen und inklusiveren Seherlebnis.
Außerdem kann der Einfluss von Plattformen wie Netflix, Amazon Prime und Hulu nicht ignoriert werden. Mit ihrer großen Auswahl an Sprachoptionen für Bildunterschriften, Untertitel und Synchronisation haben sie die Messlatte hoch gelegt. Jetzt erwarten die Zuschauer die gleiche Flexibilität für Live-Programme. Also, ja, die Nachfrage wird definitiv weiter wachsen, und SyncWords wird ein großer Nutznießer dieses schnellen Wachstums sein.