SyncWords - up icon
Vorab aufgezeichnete Bildunterschriften

6 Aspekte, auf die Sie bei der Auswahl Ihres VOD-Untertitelanbieters achten sollten

Sie wissen also, dass Sie eine Veranstaltung veranstalten, und Sie suchen nach einer Partnerschaft mit einem Untertitelungs- und Übersetzungsservice, der Ihnen Komplettlösungen bietet, um Ihre Veranstaltung auf das nächste Level zu heben. Sie möchten während dieser Veranstaltung nicht nur das Beste aus Ihrem Unternehmen präsentieren, sondern auch, dass es nach der Veranstaltung ein breiteres Publikum erreicht. Auf welche Aspekte sollten Sie achten, wenn Sie Ihren VOD-Partner für Untertitelung und Übersetzung finden? SyncWords schlüsselt es für Sie auf.

Untertitelung und Übersetzung für VOD

Lassen Sie uns zunächst diese zentrale Frage im Zeitalter virtueller Veranstaltungen, OTT, Live-Streaming und hybrider Veranstaltungsformate aufschlüsseln. Untertitelung ist jetzt wie die Feder in Ihren Streaming-Bestrebungen geworden, die Sie in Ihrer Event-Cap tragen müssen. Wenn Sie Ihre Veranstaltung nicht untertiteln, laufen Sie Gefahr, in Bezug auf Verständlichkeit, Inklusivität und Barrierefreiheit Ihrer Inhalte für ein unterschiedliches Publikum.

Workflows zur Untertitelung gibt es seit den frühen 80er Jahren und sind im Laufe der Jahre so ausgereift, dass heute alles, von Live-Nachrichten, Sportübertragungen, Preisverleihungen und anderen wichtigen Ereignissen, nahtlos untertitelt und übertragen wird, nicht nur für hörgeschädigte oder sprachbehinderte Zuschauer, sondern auch für ein breiteres Publikum auf der ganzen Welt, das dank der weit verbreiteten Nutzung des Internets auf diese Programme zugreifen kann.

Wie würden Sie angesichts der allgegenwärtigen Anwendung dieser Plug-and-Play-Funktion beim Streaming Ihrer Veranstaltung und angesichts ihrer inzwischen universellen Anziehungskraft einen VOD-Untertitelungs- und Übersetzungspartner auswählen? SyncWords gibt Ihnen die Fakten.

6 wichtige Aspekte der Untertitelung

Hier sind die sechs Aspekte, die in der Lösungssuite Ihres VOD-Untertiteldienstes enthalten sein müssen.

  • Liste der Quellsprachen: Ein breiteres Spektrum unterstützter Eingabesprachen bedeutet eine bessere Abdeckung der Bedürfnisse von nicht englischsprachigen Zielgruppen, die Authentizität der bereitgestellten Informationen und eine reibungslosere Übertragung der betreffenden Nachricht/des betreffenden Themas. Für aufgezeichnete Videos bietet SyncWords zusätzlich zu Englisch zehn Sprachen als Eingabe- oder Quellsprachen an — Spanisch, Deutsch, Französisch, Russisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Tagalog, Thailändisch und Arabisch.

  • Liste der Zielsprachen: SyncWords nutzt seine firmeneigene Sync-Technologie und ermöglicht es, qualitativ hochwertige Übersetzungen in über 100 Sprachen auf natürliche und organische Weise durchzuführen. Dies hat den zusätzlichen Vorteil der Verständlichkeit für verschiedene Zielgruppen, die Ihre Inhalte über die Grenzen der Eingabesprache hinaus konsumieren können. In bestimmten Fällen kann es sogar die Erhaltung seltener Sprachen ermöglichen, indem die Anzahl der in ihnen verfügbaren Inhalte erhöht wird, wodurch Interessierten ein einfacher Zugang zu den Informationen gewährleistet wird.
  • Leistungsspektrum: Video auf Abruf fügt normalerweise eine automatische Transkription mithilfe der automatischen Spracherkennung (ASR) hinzu. SyncWords erkennt die Einschränkungen von ASR, wenn es um die Genauigkeit von Untertiteln geht, und bietet auch menschliche Transkriptionsdienste an, sogar mit Bearbeitungszeiten am selben Tag. Es zu sein synchrone Kommunikation (live) oder asynchron Kommunikation (vorab aufgezeichnet), SyncWords steht im Bereich der Untertitelung und Untertitelung an der Spitze. SyncWords bietet jetzt menschliche Übersetzungen und künstliche Synchronisation oder Voice-Overs für VOD als Frühbucherzugang für Kunden an und bringt die Welt der Simultanübersetzungen auf kosten- und zeiteffiziente Weise auf die nächste Stufe.
  • Funktionsweise und UX des Bildunterschrift- und Synchronisationseditors: SyncWords bietet UX-freundliche Funktionen zur parallelen Bearbeitung, sodass Sie bei der Arbeit an Ihrem Videomaterial die Quelle mit dem Zielergebnis vergleichen und bei Bedarf relevante Änderungen vornehmen können. Dies kann individuell oder auf kollaborative Weise geschehen, wobei Ihre Teammitglieder Kommentare und Vorschläge hinterlassen. Unterstützt durch mehrere automatische Funktionen gibt es auch über 30 Bearbeitungseinstellungen, mit denen Sie den vollen Umfang der Untertitelung und Übersetzung nutzen können, sei es Text oder Stimme.
  • Videogestützte Untertitelungsformate und Richtlinien: SyncWords generiert die gängigsten Formate für Rundfunk-, Web- und OTT-Bereitstellung. Dazu gehören Formate wie SCC, SRT, VTT und IMSC sowie eine lange Liste anderer Formate, sodass Sie sich in Ihren Handlungen frei fühlen, unabhängig von einem unmittelbaren Bedarf oder einer Anforderung.
  • Sicherheit: Wenn es um Sicherheit geht, gibt es keine Kompromisse. Der Fernzugriff auf das System ist stark eingeschränkt und erfordert eine mehrstufige Authentifizierung. Gemäß den Daten sind die Medien komprimiert und können nicht exportiert werden. Alle automatischen Speicherungen und Backups in der Cloud werden auf sicheren Servern in verschiedenen Teilen der Welt durchgeführt. Wenn ein menschliches Element Teil des Dienstes ist, garantiert SyncWords Ihnen außerdem den verbesserten Schutz Ihrer vertraulichen Informationen, indem es mehrere Hintergrundüberprüfungen durchführt und eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreibt.

Kernprinzipien von Inklusivität und Barrierefreiheit

Als Komplettlösung für Untertitelungs- und Übersetzungsdienste für alle Arten von Videos geht SyncWords über die sechs oben aufgeführten Aspekte hinaus. Zu seiner Innovationsmentalität kommt der organisatorische Fokus auf Inklusivität und Barrierefreiheit hinzu.

Ash Shah, Chief Strategy Officer und Mitbegründer von SyncWords, schrieb über Inklusion und Barrierefreiheit in Organisationen in diesem Blogbeitrag. Er wies darauf hin, dass Untertitel und mehrsprachige Übersetzungen ein Muss sind, damit alle Arten von Inhalten — Live-Meetings und Veranstaltungen, vorab aufgezeichnete Videos — inklusiv und zugänglich werden.

Zum Abschluss

Bevor Sie sich für Ihren VOD-Untertitelanbieter entscheiden, sollten Sie sich diese Frage stellen. Wird dieser Untertitelungsservice die besprochenen sechs Kernaspekte abdecken? Kann dieser Anbieter von Untertiteln alle sechs Aspekte als Paketservice anbieten? Versteht der Anbieter von Untertiteln alle Besonderheiten von Video-on-Demand-, OTT-, Veranstaltungs- und Live-Streaming-Plattformen? Kann er eine Komplettlösung sicherstellen, die nahtlos über verschiedene Technologien hinweg funktioniert? Werden sie mit ihren Dienstleistungen und Technologien noch einen Schritt weiter gehen? Werden sie vor allem eine gute Partnerschaft mit Ihnen eingehen und Ihre Geschäftsanforderungen verstehen?

Wissen Sie was? Lass es uns für dich einfach machen. Testen und haben Wörter synchronisieren'Erfahrung mit uns. Denn als umfassender Service für Untertitelung, Untertitelung und Übersetzung haben wir all das abgedeckt und mehr.

Verwandte Lesungen im SyncWords-Blog

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords