SyncWords - up icon
Leitartikel

3 Gründe, warum OTT-Anbieter Live-Inhalte beschriften und übersetzen sollten

OTT-Anbieter, die darauf aus sind, ihr Publikum zu vergrößern, sollten ernsthaft damit beginnen, ihre Inhalte zu untertiteln und dann in Sprachen für ihre Zielgruppen zu übersetzen.

„Kabelfernsehen? Was ist das?“ waren die Worte, die mein 15-Jähriger zu mir sagte. Es ist klar, dass die Zeiten des Kabelfernsehens zu Ende gehen. Immer mehr Zuschauer auf der ganzen Welt wollen zu jeder Zeit, an jedem Ort und auf jedem Gerät auf ihre Inhalte zugreifen. Da Over-The-Top-Inhalte (OTT) die Medien- und Unterhaltungswelt weiterhin dominieren, befürworten viele Branchenführer, dass wir beginnen, OTT und Rundfunkfernsehen auf die gleiche Weise zu behandeln. Bis 2021 könnte die Live-Videostreaming-Branche 70 Milliarden US-Dollar übersteigen, und es wird erwartet, dass sie im darauffolgenden Jahr 85 Milliarden US-Dollar überschreiten wird.

Untertitelung war in den Vereinigten Staaten zwar ein wichtiger Bestandteil des Rundfunkfernsehens und wird von der FCC reguliert und vorgeschrieben, für Live-OTT-Programme gibt es jedoch keine solche vorgeschriebene Anforderung. Es gibt jedoch zwingende Gründe, warum Inhaltsanbieter ihre Live-Sendungen wie Nachrichten und Sportveranstaltungen mit Untertiteln versehen sollten.

  • Barrierefreiheit: Rund 10% der Weltbevölkerung sind entweder taub oder schwerhörig. Für den Zugriff auf diese Nutzer sind Untertitelungen erforderlich. Das macht diese Entscheidung zu einer klugen Geschäftsentscheidung. Außerdem können Sie bei diesen Nutzern die Markentreue Ihres Online-Kanals stärken.
  • Erreiche neue Zielgruppen auf der ganzen Welt: Deine Live-Sendungen mit Untertiteln zu versehen und sie auch in Echtzeit in andere Sprachen zu übersetzen, ist eine großartige Möglichkeit, Nutzer auf der ganzen Welt zu erreichen. Ein Baseballspiel mit englischen Kommentaren und spanischen Untertiteln wäre beispielsweise eine großartige Möglichkeit, ein spanischsprachiges Publikum zu erreichen, das das Spiel mit einem hohen Nutzererlebnis genießen kann. Der OTT-Kanal von NHK World-Japan übersetzt englische Untertitel in Echtzeit in 7 Sprachen und erreicht so ein breiteres Publikum. https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/live/
  • Steigern Sie die Werbeeinnahmen: Neue Realitäten haben Unternehmen neue Herangehensweisen beschert. Die Werbetechnologiebranche ist keine Ausnahme. Da der Videokonsum immer mehr auf mit dem Internet verbundene Fernsehbildschirme verlagert wird, folgen Werbetreibende ganz natürlich diesem Trend. Da Live-OTT-Inhalte zunehmen, werden Untertitelung und Übersetzung eindeutig dazu führen, dass sich mehr Nutzer das Live-Programm ansehen, wodurch mehr Werbeeinnahmen erzielt werden, was OTT-Anbietern einen noch wichtigeren Grund gibt, ihre Sendungen zu untertiteln und zu übersetzen.

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords