SyncWords - up icon
Fallstudien

SyncWords entfesselt das Potenzial von Untertiteln in MS Teams

MS Teams aktivierte die Untertitelung von Drittanbietern. Mit menschlichen und automatischen Untertiteln von SyncWords Live CART ist eine verbesserte Barrierefreiheit für Veranstaltungen und Besprechungen möglich.

SyncWords ist jetzt in Microsoft Teams integriert

Microsoft Teams-Benutzer freuen sich! Microsoft hat kürzlich die Untertitelung von Drittanbietern für Teams, sein Produkt für Live-Zusammenarbeit, aktiviert. Microsoft-Teams, der kollaborative Arbeitsbereich innerhalb des Microsoft 365/Office 365-Frameworks, fungiert als Drehscheibe für den Dialog und die Zusammenarbeit am Arbeitsplatz und ermöglicht Teamarbeit durch Videochats und gemeinsame Nutzung von Dokumenten. Das Produkt wurde entwickelt, um die Produktivität der Mitarbeiter in einer Online-Umgebung mit einer Reihe von Tools zu unterstützen, die für die Zusammenarbeit entwickelt wurden.

Die Anzahl der täglich aktiven Benutzer von Microsoft Teams hat sich fast verdoppelt im vergangenen Jahr, ein Anstieg von 75 Millionen Nutzern im April 2020 auf 145 Millionen im zweiten Quartal 2021. SyncWords ist jetzt vollständig in MS Teams integriert und unterstützt das Produkt mit Live-Untertitelungslösungen, die die Zusammenarbeit in Teams einfacher, zugänglicher und inklusiver machen. Seit seiner Einführung im Jahr 2017 verwendet MS Teams automatische Untertitelung. Diese Umstellung auf Untertitel von Drittanbietern bietet den Benutzern jedoch eine verbesserte Zusammenarbeit. Mit den Untertiteltechnologien von SyncWords Der erste, große Vorteil, der von menschlichen Untertiteln angetrieben wird, ist die Genauigkeit, die MS Teams jetzt jedes Mal genießen können, wenn sie online zusammenarbeiten.

Automatische Untertitelung v/s Menschliche Untertitelung

Sie haben bereits über automatische Untertitelung, auch bekannt als Audio-Spracherkennung, gelesen (ASR) und seine Vorteile wenn von SyncWords bereitgestellt. ASR ist zwar eine großartige, aber nicht perfekte Technologie. Es hängt immer noch von vielen Faktoren ab, wie z. B. der Audioqualität, den Akzenten des Sprechers, überlappender Sprache usw. Ein weiterer Fall, bei dem aus Sprache Text entsteht, bei dem leider Fehler auftreten, sind Wiederholungen und Redundanzen. Sprachfüller, die sich parallel zur Sprachkultur und als Teil des menschlichen Denkprozesses weiterentwickelt haben, werden von Maschinen nicht vollständig verstanden.

ASR steht auch vor Herausforderungen, wenn Sprecher sich mitten im Satz korrigieren. Dabei handelt es sich um Lücken, die ein menschlicher Untertiteler oder Transkribent erkennt und mit Urteilsvermögen den Text in einem verständlichen Format wiedergibt, das die Intentionen des Sprechers widerspiegelt. Die Spracherkennungstechnologie hat noch einen weiten Weg vor sich, um diese Sprachmuster zu erkennen und den Kontext zu verstehen.

SyncWords zeichnet sich durch seine Funktionen zur menschlichen Untertitelung aus, die dazu beitragen, Untertitel mit einer Genauigkeit von 99% zu liefern.

Zusätzliche Vorteile von Live-Übersetzungen und technischem Support rund um die Uhr

Diese erhöhte Genauigkeit der Bildunterschriften hilft auch bei Live-Übersetzungen zu einer Vielzahl von Sprachen in der Übersetzungsbibliothek von SyncWords. SyncWords bietet Live-Übersetzungen in über 100 Sprachen, also Stärkung von Muttersprachlern weltweit. Darüber hinaus bietet SyncWords Live-Übersetzungen mit Englisch, Spanisch, Französisch und Portugiesisch als Ausgangssprachen an.

Zusätzlich hilft das technische Support-Team von SyncWords auch bei der Koordination und Überwachung von Live-Veranstaltungen. Sie stimmen sich mit den menschlichen Untertiteln ab und stellen sicher, dass sie im Voraus über alle Details und Tagesordnungen der Veranstaltung informiert sind. Dazu können spezielle Anweisungen und Materialien von Veranstaltern wie PowerPoints sowie Akronyme gehören, die dazu beitragen können, die Genauigkeit der Untertitelung zu erhöhen. Wie bei jedem Bühnenevent meldet sich unser Support-Team lange im Voraus an, um die wichtigsten technischen Aspekte des Events zu testen. Die Bereitstellung genauer Bildunterschriften in der Ausgangssprache (Sprache für das Hauptereignis) ist von entscheidender Bedeutung, da alle KI- und ML-gesteuerten Übersetzungen aus der Ausgangssprache abgeleitet werden. Die Genauigkeit der Quellunterschriften spiegelt sich dann in den Übersetzungen in der Sprache Ihrer Wahl wider.

SyncWords ist einer der führenden Dienstleister, der Technischer Support in Echtzeit, live und rund um die Uhr. Unser mehrsprachiges Tech-Team verfügt über jahrzehntelange Erfahrung in der Kundenbetreuung und verfügt über gründliche Kenntnisse der verschiedenen Technologien, die in der Branche zum Einsatz kommen. Dazu gehören unter anderem Untertitel, Untertitelung, Rundfunk, Kino und OTT.

Einpacken

In den letzten zwei Jahren hat sich die Art und Weise, wie Online-Veranstaltungsplattformen und Tools für die Zusammenarbeit Untertitel für immersivere Inhaltserlebnisse verwenden, deutlich verändert. Da diese Plattformen nun verstanden haben, welche Vorteile die Genauigkeit von Untertiteln und Live-Übersetzungen ihren Nutzern bieten, musste die automatische Untertitelung den Untertitelungsdienstleistern von Drittanbietern weichen, die die gesamte Bandbreite an Untertitelungslösungen anbieten. Und SyncWords ist mit seiner Innovationsmentalität und Kernwerte von Barrierefreiheit und Inklusivität. Wir sagen also: Willkommen an Bord zu einem wahrhaft immersiven, inklusiven Erlebnis dank der Macht der Bildunterschriften.

Verwandte Lesungen im SyncWords-Blog

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords