Syncwords tuvo el placer de patrocinar la Non-Obvious Diversity Summit, celebrada en enero de 2021, en la que más de 200 ponentes participaron en más de 50 sesiones. https://www.nonobviousdiversity.com/
La cumbre reunió diversas perspectivas en las que participaron ponentes de múltiples puntos de vista.
Vea una entrevista especial con el anfitrión de la cumbre, Rohit Bhargava, y el vicepresidente de Syncwords, Giovanni Galvez, en la que hablan sobre todo lo relacionado con los subtítulos y por qué son importantes.
https://www.youtube.com/watch?v=0R4gsnYZ5l8&list=PLPYmVTmVub5I0Q03SrWwtTptn_PetTpBT&index=54
Transcripción
Bienvenido a un episodio muy especial del programa Non-Obvious Insights como parte de Beyond
Cumbre de diversidad. Y vamos a hablar de un tema muy importante e infravalorado
tema en este momento, que son los subtítulos. Y me acompañan mi nuevo amigo, Giovanni Galvez, Gio,
como lo conocen sus amigos, y ahora somos amigos, para hablar sobre su plataforma SyncWords
y tu increíble experiencia haciendo esto. Ahora, vienes de la televisión abierta
fondo y has estado subtitulando sordos durante mucho tiempo. Y ahora tienes un
empresa, SyncWords, que nos permite subtitular y subtitular automáticamente en tiempo real para
también eventos virtuales. Y estás trabajando en muchas cosas diferentes con la realidad virtual. Y
simplemente teníamos tantos lugares a los que ir. Y, por cierto, actualmente estamos usando SyncWords como
el proveedor de subtítulos para toda la cumbre Non-Obvious Beyond Diversity. Así estamos
clientes que utilizan la plataforma. Y me alegra mucho hablar contigo sobre esto ahora mismo, Gio.
Gracias por acompañarme.
Sí. Muchas gracias, Rohit. Estoy muy emocionada de estar aquí.
Sí. Y quiero hablar un poco, antes que nada, sobre la necesidad de subtitular. Creo
que muchas veces pensamos en ello como una idea tardía o sabemos que probablemente
debería. Es como lo es para algunas personas en la categoría de cepillarse los dientes, como nosotros
sabemos que debemos hacerlo, pero en realidad no siempre lo hacemos de la manera que deberíamos. Así que habla un poco
acerca de por qué los subtítulos son importantes en primer lugar.
Sí, hay dos maneras de verlo realmente. La primera es, ya sabes, ¿quieres
¿ser tan inclusivo y brindar accesibilidad a su audiencia? ¿Verdad?. Cuando están
unirse como a un evento virtual, por ejemplo, ahora mismo, es muy importante. Um, hay cuarenta...
ocho millones de personas en los Estados Unidos que sufren pérdida de audición, que son sordas y con problemas de audición
de la audición. Así que ese es un grupo demográfico grande. Ya sabes, mirándolo en todo el mundo, el número es
aún más grande. Por lo tanto, si al tener accesibilidad, estás permitiendo que las personas se unan a tu evento
y poder apreciarlo tanto como todos los demás. Eh, por supuesto, ya sabes, hay
presupuestos y hay cosas a tener en cuenta. Pero hoy en día, ya sabes, se vuelve muy
es económico tener subtítulos y hay tecnología que te permite hacerlo. La otra... oh,
adelante.
--Lo siento. Lo siento. No, no quería interrumpirte.
El otro aspecto es, por supuesto, que hay personas así que tienen que hacerlo
porque lo exige la ley. Ya sabes, hay emisoras en la televisión. Tienen que hacerlo,
de lo contrario, se les multa. Esto es cierto no solo en los Estados Unidos, sino también en Canadá y México
y otros países, incluso en P-- países asiáticos. Ahora están añadiendo esta ley. De lo virtual
espacio, vemos universidades, agencias gubernamentales. También tienen el mandato de ser accesibles.
Correcto. Y quieren evitar, ya sabes, multas, litigios o poner en peligro a cualquier otro público
financiación. Por lo tanto, tienen que ser accesibles. Y no se trata solo de, ya sabes, poner rampas
están en su infraestructura o tienen sitios web accesibles, pero agregan cerrados
subtitulación especial para eventos en directo y vídeos pregrabados. Así que hay una legislación que lo impulsa,
ya sabes. Así que no puedes olvidar o no puedes, ya sabes, no hacerlo.
Sí.
Y luego está, por supuesto, el aspecto de intentar hacer algo
que atraiga a su audiencia y que puedan usar.
Y realmente hay dos direcciones a seguir en lo que respecta a los subtítulos. Y nos enfrentamos
esta elección como organizadores de eventos nosotros mismos. Existe la versión humana, que es la de alguien
realmente lo está haciendo, y luego está la versión automatizada, que utiliza inteligencia artificial
y en realidad ofreces ambos servicios. Entonces, ¿cómo se comparan esos dos?
¿Cuándo es óptimo usar uno frente al otro? Danos una pequeña hoja de trucos, para
hable sobre cómo decidir cuál es la mejor opción para subtitular.
Sí, supongo que qué impulsa
el tema de la voz automática
es el costo.
Correcto.
Es, sin duda, mucho más barato
que tener un subtitulador humano.
Um, en serio, es siempre
va a ser más óptimo
tener un subtitulador humano.
Y la razón es porque,
ya sabes, no todo el mundo tiene estas fantasías
auriculares o como un bonito
Micrófono Yeti
delante de ellos eso da un buen audio, ¿verdad?
Podría ser una mezcla.
Y cuando eso suceda,
si el audio es malo
o, ya sabes,
el sonido es demasiado bajo
o hay
muchos otros factores,
el discurso automático
no va a hacer un buen trabajo.
No solo eso, la puntuación,
cosas así
son problemáticos con la voz automática.
Está mejorando,
pero no está del todo a la altura
con el subtitulador humano.
Y creo que todavía estamos
muy lejos de eso.
Dicho esto, también hay
la otra dimensión, que es
hay traducción automática
de los subtítulos en vivo.
Así que tienes los subtítulos en inglés
que se hacen y luego la gente quiere,
ya sabes, traduce en tiempo real
eso al francés, español,
Chino, japonés, italiano.
Y cuando el inglés
no está bien, es decir, si hay
demasiados errores,
luego la traducción
simplemente no se puede utilizar en absoluto.
Así que en ese caso, tú siempre
debería usar un subtitulador humano
si vas a hacer
la traducción en tiempo real
y el ASR simplemente no
una opción en ese caso.
Sí, y mencionaste
que ese costo es a veces
uno de los conductores. Hora,
Estoy seguro, es uno de los conductores
también para poder hacer esto.
Pero hace que sea enorme
diferencia porque, quiero decir,
Creo que a veces vemos
estas, estas innovaciones
o estas herramientas
y tecnologías y pensamos que,
bueno, fue creado para la gente
que tienen discapacidades.
Y no sé
que mi audiencia en realidad
tiene una discapacidad
o necesita esto.
Pero al mismo tiempo,
lo que te das cuenta es que, mira,
hay muchas situaciones
donde la gente ve el vídeo
con el sonido apagado
donde a veces
no entiendo
lo que alguien dice con la misma facilidad.
Quizá sea un acento,
tal vez sea su...
no tienen una buena
micrófono, como dijiste.
Así que hay muchas situaciones
donde tener, más o menos, subtítulos
es que en realidad no es solo
para el público discapacitado.
Es para todos nosotros
que a veces necesitan
esos subtítulos
en determinadas situaciones.
Y por eso es simplemente algo bueno
para hacer en todos los ámbitos.
Eso es absolutamente cierto.
Y de hecho,
se han realizado estudios.
Esa podría ser nuestra opinión
o algunas opiniones difieren.
Pero hay algo real
estudios científicos que muestran
que cuando los subtítulos están activados
cuando estás viendo una conferencia
o una presentación,
que tú en realidad
tu vocabulario crece,
especialmente niños.
De hecho, puedes pagar
más atención
en lugar de desconectarse
y te distraes con,
ya sabes, digamos, ya sabes, tu teléfono
pitidos y, ya sabes, alimentaciones y esas cosas.
Así que los subtítulos tienen una especie de forma
para ayudar a las personas a participar mejor,
incluso si no son sordos
y problemas de audición,
y especialmente para niños
incluso con subtítulos
cuando están mirando
su programa favorito,
su vocabulario
puede aumentar tres veces.
Y hay, eh, hechos
y estudios científicos que respaldaron
por el Instituto Nacional de Subtítulos
en los Estados Unidos.
Sí, me encanta eso,
y sé que tienes muchos
diferentes maneras
que la gente puede usar
tu servicio, también tienes
muchas organizaciones
quienes ya lo están usando,
y tiene mucho éxito.
Y estamos absolutamente
agradecido a ti
por ayudar a apoyar
esta cumbre,
por ser parte de ella,
para proporcionar el software
y la tecnología
y el apoyo para nosotros
para poder subtitular
más de cincuenta horas de contenido
que hemos publicado
como parte de esta cumbre
y hacerlo lo más accesible
en la medida de lo posible a una enorme, amplia,
público diverso.
Así que si la gente quiere
para obtener más información sobre
SyncWords, si quieren
para ver la plataforma
y aprende a conseguir el suyo
máquina de subtitulado o traducción automática
traducciones o cualquiera de las otras
servicios que usted brinda,
cómo pueden averiguarlo
acerca de los servicios
y mira lo que puedes hacer
¿para ellos?
Sí, absolutamente.
Pueden ir a nuestro sitio web
SyncWords punto com.
Siempre estamos disponibles para, eh...
Trabajamos veinticuatro y siete días,
así que lo creas o no,
nos pondremos en contacto contigo
muy rápido.
Ya sabes, los eventos ocurren todo el día,
todos los días, toda la noche.
Así que ponte en contacto con nosotros.
E incluso si, ya sabes,
solo quieres aprender
más información sobre la tecnología.
También ayudamos a educar a las empresas
y organizaciones
para entender más.
Me encanta eso. Bueno, gracias.
Gracias por acompañarme.
Te lo agradezco de verdad.
Y voy a decir, como alguien
con quien solo está trabajando
SyncWords por primera vez,
el equipo ha sido
súper receptivo.
Hemos tenido
una experiencia increíble
de trabajar con tu equipo.
Así que quiero decir
gracias por eso.
Gracias
por apoyar el evento.
Y si estás viendo esto
y necesitas obtener
subtitulado hecho,
definitivamente echa un vistazo
SyncWords, nuestro socio
para lo no obvio
Cumbre más allá de la diversidad.
Es una plataforma increíble,
muy recomendable.
Gracias por mirar,
todo el mundo.
Espero que os haya gustado
esta breve reseña
de lo que hace falta
subtitular los vídeos
y espero que disfrutes
el resto de lo no obvio
Más allá de la diversidad
Summit también.