SyncWords - up icon
Noticias

Syncwords patrocina una cumbre sobre la diversidad no obvia: defendiendo la accesibilidad mediante los subtítulos

Syncwords tuvo el placer de patrocinar la Non-Obvious Diversity Summit, celebrada en enero de 2021, en la que más de 200 ponentes participaron en más de 50 sesiones. https://www.nonobviousdiversity.com/


La cumbre reunió diversas perspectivas en las que participaron ponentes de múltiples puntos de vista.

Vea una entrevista especial con el anfitrión de la cumbre, Rohit Bhargava, y el vicepresidente de Syncwords, Giovanni Galvez, en la que hablan sobre todo lo relacionado con los subtítulos y por qué son importantes.

https://www.youtube.com/watch?v=0R4gsnYZ5l8&list=PLPYmVTmVub5I0Q03SrWwtTptn_PetTpBT&index=54

Captions in virtual events

Transcripción

Bienvenido a un episodio muy especial del programa Non-Obvious Insights como parte de Beyond

Cumbre de diversidad. Y vamos a hablar de un tema muy importante e infravalorado

tema en este momento, que son los subtítulos. Y me acompañan mi nuevo amigo, Giovanni Galvez, Gio,

como lo conocen sus amigos, y ahora somos amigos, para hablar sobre su plataforma SyncWords

y tu increíble experiencia haciendo esto. Ahora, vienes de la televisión abierta

fondo y has estado subtitulando sordos durante mucho tiempo. Y ahora tienes un

empresa, SyncWords, que nos permite subtitular y subtitular automáticamente en tiempo real para

también eventos virtuales. Y estás trabajando en muchas cosas diferentes con la realidad virtual. Y

simplemente teníamos tantos lugares a los que ir. Y, por cierto, actualmente estamos usando SyncWords como

el proveedor de subtítulos para toda la cumbre Non-Obvious Beyond Diversity. Así estamos

clientes que utilizan la plataforma. Y me alegra mucho hablar contigo sobre esto ahora mismo, Gio.

Gracias por acompañarme.

Sí. Muchas gracias, Rohit. Estoy muy emocionada de estar aquí.

Sí. Y quiero hablar un poco, antes que nada, sobre la necesidad de subtitular. Creo

que muchas veces pensamos en ello como una idea tardía o sabemos que probablemente

debería. Es como lo es para algunas personas en la categoría de cepillarse los dientes, como nosotros

sabemos que debemos hacerlo, pero en realidad no siempre lo hacemos de la manera que deberíamos. Así que habla un poco

acerca de por qué los subtítulos son importantes en primer lugar.

Sí, hay dos maneras de verlo realmente. La primera es, ya sabes, ¿quieres

¿ser tan inclusivo y brindar accesibilidad a su audiencia? ¿Verdad?. Cuando están

unirse como a un evento virtual, por ejemplo, ahora mismo, es muy importante. Um, hay cuarenta...

ocho millones de personas en los Estados Unidos que sufren pérdida de audición, que son sordas y con problemas de audición

de la audición. Así que ese es un grupo demográfico grande. Ya sabes, mirándolo en todo el mundo, el número es

aún más grande. Por lo tanto, si al tener accesibilidad, estás permitiendo que las personas se unan a tu evento

y poder apreciarlo tanto como todos los demás. Eh, por supuesto, ya sabes, hay

presupuestos y hay cosas a tener en cuenta. Pero hoy en día, ya sabes, se vuelve muy

es económico tener subtítulos y hay tecnología que te permite hacerlo. La otra... oh,

adelante.

--Lo siento. Lo siento. No, no quería interrumpirte.

El otro aspecto es, por supuesto, que hay personas así que tienen que hacerlo

porque lo exige la ley. Ya sabes, hay emisoras en la televisión. Tienen que hacerlo,

de lo contrario, se les multa. Esto es cierto no solo en los Estados Unidos, sino también en Canadá y México

y otros países, incluso en P-- países asiáticos. Ahora están añadiendo esta ley. De lo virtual

espacio, vemos universidades, agencias gubernamentales. También tienen el mandato de ser accesibles.

Correcto. Y quieren evitar, ya sabes, multas, litigios o poner en peligro a cualquier otro público

financiación. Por lo tanto, tienen que ser accesibles. Y no se trata solo de, ya sabes, poner rampas

están en su infraestructura o tienen sitios web accesibles, pero agregan cerrados

subtitulación especial para eventos en directo y vídeos pregrabados. Así que hay una legislación que lo impulsa,

ya sabes. Así que no puedes olvidar o no puedes, ya sabes, no hacerlo.

Sí.

Y luego está, por supuesto, el aspecto de intentar hacer algo

que atraiga a su audiencia y que puedan usar.

Y realmente hay dos direcciones a seguir en lo que respecta a los subtítulos. Y nos enfrentamos

esta elección como organizadores de eventos nosotros mismos. Existe la versión humana, que es la de alguien

realmente lo está haciendo, y luego está la versión automatizada, que utiliza inteligencia artificial

y en realidad ofreces ambos servicios. Entonces, ¿cómo se comparan esos dos?

¿Cuándo es óptimo usar uno frente al otro? Danos una pequeña hoja de trucos, para

hable sobre cómo decidir cuál es la mejor opción para subtitular.

Sí, supongo que qué impulsa

el tema de la voz automática

es el costo.

Correcto.

Es, sin duda, mucho más barato

que tener un subtitulador humano.

Um, en serio, es siempre

va a ser más óptimo

tener un subtitulador humano.

Y la razón es porque,

ya sabes, no todo el mundo tiene estas fantasías

auriculares o como un bonito

Micrófono Yeti

delante de ellos eso da un buen audio, ¿verdad?

Podría ser una mezcla.

Y cuando eso suceda,

si el audio es malo

o, ya sabes,

el sonido es demasiado bajo

o hay

muchos otros factores,

el discurso automático

no va a hacer un buen trabajo.

No solo eso, la puntuación,

cosas así

son problemáticos con la voz automática.

Está mejorando,

pero no está del todo a la altura

con el subtitulador humano.

Y creo que todavía estamos

muy lejos de eso.

Dicho esto, también hay

la otra dimensión, que es

hay traducción automática

de los subtítulos en vivo.

Así que tienes los subtítulos en inglés

que se hacen y luego la gente quiere,

ya sabes, traduce en tiempo real

eso al francés, español,

Chino, japonés, italiano.

Y cuando el inglés

no está bien, es decir, si hay

demasiados errores,

luego la traducción

simplemente no se puede utilizar en absoluto.

Así que en ese caso, tú siempre

debería usar un subtitulador humano

si vas a hacer

la traducción en tiempo real

y el ASR simplemente no

una opción en ese caso.

Sí, y mencionaste

que ese costo es a veces

uno de los conductores. Hora,

Estoy seguro, es uno de los conductores

también para poder hacer esto.

Pero hace que sea enorme

diferencia porque, quiero decir,

Creo que a veces vemos

estas, estas innovaciones

o estas herramientas

y tecnologías y pensamos que,

bueno, fue creado para la gente

que tienen discapacidades.

Y no sé

que mi audiencia en realidad

tiene una discapacidad

o necesita esto.

Pero al mismo tiempo,

lo que te das cuenta es que, mira,

hay muchas situaciones

donde la gente ve el vídeo

con el sonido apagado

donde a veces

no entiendo

lo que alguien dice con la misma facilidad.

Quizá sea un acento,

tal vez sea su...

no tienen una buena

micrófono, como dijiste.

Así que hay muchas situaciones

donde tener, más o menos, subtítulos

es que en realidad no es solo

para el público discapacitado.

Es para todos nosotros

que a veces necesitan

esos subtítulos

en determinadas situaciones.

Y por eso es simplemente algo bueno

para hacer en todos los ámbitos.

Eso es absolutamente cierto.

Y de hecho,

se han realizado estudios.

Esa podría ser nuestra opinión

o algunas opiniones difieren.

Pero hay algo real

estudios científicos que muestran

que cuando los subtítulos están activados

cuando estás viendo una conferencia

o una presentación,

que tú en realidad

tu vocabulario crece,

especialmente niños.

De hecho, puedes pagar

más atención

en lugar de desconectarse

y te distraes con,

ya sabes, digamos, ya sabes, tu teléfono

pitidos y, ya sabes, alimentaciones y esas cosas.

Así que los subtítulos tienen una especie de forma

para ayudar a las personas a participar mejor,

incluso si no son sordos

y problemas de audición,

y especialmente para niños

incluso con subtítulos

cuando están mirando

su programa favorito,

su vocabulario

puede aumentar tres veces.

Y hay, eh, hechos

y estudios científicos que respaldaron

por el Instituto Nacional de Subtítulos

en los Estados Unidos.

Sí, me encanta eso,

y sé que tienes muchos

diferentes maneras

que la gente puede usar

tu servicio, también tienes

muchas organizaciones

quienes ya lo están usando,

y tiene mucho éxito.

Y estamos absolutamente

agradecido a ti

por ayudar a apoyar

esta cumbre,

por ser parte de ella,

para proporcionar el software

y la tecnología

y el apoyo para nosotros

para poder subtitular

más de cincuenta horas de contenido

que hemos publicado

como parte de esta cumbre

y hacerlo lo más accesible

en la medida de lo posible a una enorme, amplia,

público diverso.

Así que si la gente quiere

para obtener más información sobre

SyncWords, si quieren

para ver la plataforma

y aprende a conseguir el suyo

máquina de subtitulado o traducción automática

traducciones o cualquiera de las otras

servicios que usted brinda,

cómo pueden averiguarlo

acerca de los servicios

y mira lo que puedes hacer

¿para ellos?

Sí, absolutamente.

Pueden ir a nuestro sitio web

SyncWords punto com.

Siempre estamos disponibles para, eh...

Trabajamos veinticuatro y siete días,

así que lo creas o no,

nos pondremos en contacto contigo

muy rápido.

Ya sabes, los eventos ocurren todo el día,

todos los días, toda la noche.

Así que ponte en contacto con nosotros.

E incluso si, ya sabes,

solo quieres aprender

más información sobre la tecnología.

También ayudamos a educar a las empresas

y organizaciones

para entender más.

Me encanta eso. Bueno, gracias.

Gracias por acompañarme.

Te lo agradezco de verdad.

Y voy a decir, como alguien

con quien solo está trabajando

SyncWords por primera vez,

el equipo ha sido

súper receptivo.

Hemos tenido

una experiencia increíble

de trabajar con tu equipo.

Así que quiero decir

gracias por eso.

Gracias

por apoyar el evento.

Y si estás viendo esto

y necesitas obtener

subtitulado hecho,

definitivamente echa un vistazo

SyncWords, nuestro socio

para lo no obvio

Cumbre más allá de la diversidad.

Es una plataforma increíble,

muy recomendable.

Gracias por mirar,

todo el mundo.

Espero que os haya gustado

esta breve reseña

de lo que hace falta

subtitular los vídeos

y espero que disfrutes

el resto de lo no obvio

Más allá de la diversidad

Summit también.

Haga que sus eventos o medios virtuales sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a pedido
  • Soporte premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Retraso mínimo en la entrega
  • Traduce a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscríbase al boletín
Obtenga información valiosa de nuestro equipo de expertos.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords