SyncWords - up icon
Editorial

¿La traducción automática es lo suficientemente buena para traducir los subtítulos de los vídeos?

Lee el artículo de Gio, nuestro experto en subtitulado residente, sobre la mejor manera de incorporar la traducción automática en tu flujo de trabajo de subtitulado y sobre los posibles escollos que quizás no conozcas.

La traducción automática basada en la nube es algo que tiene muchos casos de uso. La más común es traducir documentos y frases para escribir cartas y correos electrónicos. Entre los servicios de IA, la traducción automática es más precisa que la conversión de voz a texto cuando el caso práctico implica flujos de trabajo de vídeo. Sin embargo, en la práctica, el productor de vídeo promedio puede tener dificultades para traducir automáticamente su archivo de subtítulos o subtítulos de la misma manera que puede traducir un correo electrónico o un documento de Word. La subtitulación y los subtítulos opcionales para vídeos deben cumplir unas normas específicas de calidad y accesibilidad. Añadir términos especiales, nombres e indicaciones sonoras que deban traducirse puede provocar que los usuarios tengan que rascarse la cabeza y tener que cortar y pegar en un motor de traducción automática como Google Translate para poder terminar un sencillo proyecto de subtitulado. En SyncWords, intentamos abordar todos estos problemas con una variedad de herramientas automatizadas.

Formatos de archivo de subtítulos comunes que suponen un desafío

Algunos formatos de subtitulación, como SRT, WebVTT y archivos IMSC o TTML, pueden ser sencillos y abrirse en cualquier procesador de textos para editarlos. Sin embargo, los formatos más avanzados, como EBU-STL, SCC y MCC, no están exactamente listos para ser traducidos. Requieren una herramienta de software que pueda analizar los datos y el tiempo para convertirlos en algo que sea legible para los humanos. Una vez que se revela el texto, el usuario puede tomar ese texto e iniciar el proceso de traducción automática. Incluso con los formatos más simples como el SRT, un procesador de textos no siempre es ideal para la traducción y la edición.

Tiempo y segmentación del texto

Con los flujos de trabajo de vídeo, trabajar con el texto subtitulado es solo la mitad de la batalla. Un editor de vídeo o incluso un subtitulado experimentado debe tener en cuenta el tiempo y la segmentación del texto a la hora de realizar la traducción automática. Al fin y al cabo, el producto final es texto sobre un vídeo y la aparición de demasiado texto a la vez no es apropiado para una visualización normal. El momento oportuno es igual de importante. Todo el texto traducido debe ajustarse a la sincronización y no distraer a los espectadores que también intentan seguir el contenido del vídeo. Lo ideal sería que también hubiera una automatización basada en la inteligencia artificial que pudiera cronometrar el texto a nivel de palabra para medir qué lugar ocupa la traducción automática automática en el vídeo de la forma más eficaz.

En Canadá y los Estados Unidos, existen pautas gubernamentales muy estrictas para la accesibilidad de los subtítulos y los subtítulos opcionales. Entre estas pautas, hay un límite de velocidad o palabras por minuto (WPM) que debe respetarse para que los subtítulos opcionales sean accesibles. Esto significa que, en algunos casos, una oración debe condensarse para que sea más fácil de leer cuando el diálogo es demasiado rápido. Por ejemplo, si hay demasiado texto en la pantalla y solo hay 2 segundos para leerlo, el espectador no tendrá tiempo suficiente. Por lo tanto, lo mismo se aplica a un proyecto de subtítulos traducidos. El flujo de trabajo de traducción automática debe mantener ese tiempo para que los espectadores puedan acceder correctamente a los vídeos.

Garantía de calidad del texto traducido

Es posible que se necesite un traductor para revisar el texto traducido automáticamente a fin de asegurarse de que es preciso y cumple con las directrices de los flujos de trabajo profesionales de subtitulado y subtitulado de vídeo. Esto podría convertirse en una tarea de edición muy manual e intensiva sin las herramientas de software adecuadas. Además, estas herramientas deben estar disponibles en línea, ya que muchos traductores trabajan de forma remota como contratistas. Aprovechar las herramientas de inteligencia artificial para la automatización y el tiempo ayudará a facilitar mucho el trabajo de los traductores y proporcionará un flujo de trabajo limpio para los usuarios estándar que se están iniciando en la traducción de subtítulos. En última instancia, la traducción automática puede ayudar a traducir los subtítulos y los subtítulos opcionales, pero son solo una pieza del rompecabezas para ofrecer un programa de vídeo adecuado a un público internacional.

Haga que sus eventos o medios virtuales sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a pedido
  • Soporte premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Retraso mínimo en la entrega
  • Traduce a más de 100 idiomas
Otros artículos
November 18, 2021
Por
Suma Nagaraj
Casos prácticos
Suscríbase al boletín
Obtenga información valiosa de nuestro equipo de expertos.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords