SyncWords - up icon
Subtítulos pregrabados

6 aspectos a los que debe prestar atención al elegir su proveedor de subtítulos VOD

Por lo tanto, sabe que está organizando un evento y desea asociarse con un servicio de subtitulado y traducción que le ofrezca soluciones integrales para ayudar a llevar su evento al siguiente nivel. No solo quieres mostrar lo mejor de tu empresa durante este evento, sino que también quieres que llegue a un público más amplio después del evento. ¿Cuáles son los aspectos que debes tener en cuenta a la hora de elegir a tu socio de VOD para los subtítulos y la traducción? SyncWords lo desglosa para ti.

Subtítulos y traducción para VOD

Primero, analicemos esta cuestión integral en la era de los eventos virtuales, los formatos OTT, la transmisión en vivo y los eventos híbridos. Subtitulación se ha convertido ahora en la pluma de tus aspiraciones de streaming que debes llevar en tu gorra de evento. Si no subtitulas tu evento, corres el riesgo de quedarte muy atrás en lo que respecta a la comprensibilidad, la inclusividad y accesibilidad de tu contenido para públicos diversos.

Los flujos de trabajo de subtitulado existen desde principios de la década de 1980 y, a lo largo de los años, han madurado hasta el punto de que, hoy en día, todo, desde noticias en directo, transmisiones deportivas, ceremonias de premios y otros eventos importantes, se subtitula y transmite sin problemas, no solo para el público con problemas de audición o del habla, sino también para un público más amplio de todo el mundo que puede acceder a estos programas gracias al uso generalizado de Internet.

Dada la omnipresente aplicación de esta función plug-and-play en la transmisión de su evento, y dado su atractivo ya universal, ¿cómo elegiría un socio de traducción y subtitulado en VOD? SyncWords te ofrece toda la información necesaria.

6 aspectos clave de los subtítulos

Estos son los seis aspectos que deben figurar en el conjunto de soluciones de su servicio de subtitulado VOD.

  • Lista de idiomas de origen: Una gama más amplia de idiomas de entrada compatibles significa una mayor cobertura de las necesidades de las audiencias que no hablan inglés, la autenticidad de la información proporcionada y una transmisión más fluida del mensaje/asunto/tema en cuestión. Para los vídeos pregrabados, además del inglés, SyncWords ofrece diez idiomas como idiomas de entrada o de origen: español, alemán, francés, ruso, portugués, italiano, holandés, tagalo, tailandés y árabe.

  • Lista de idiomas de destino: Al aprovechar su tecnología de sincronización patentada, SyncWords hace posible realizar traducciones de calidad en más de 100 idiomas sin precedentes, de forma natural y orgánica. Esto tiene la ventaja adicional de que es comprensible para públicos diversos que pueden consumir su contenido más allá de las limitaciones del idioma de entrada. Y, en algunos casos, puede incluso permitir la preservación de idiomas poco comunes al aumentar la cantidad de contenido disponible en ellos, garantizando así un fácil acceso a la información para las partes interesadas.
  • Gama de servicios: Vídeo bajo demanda por lo general, añade la transcripción automática mediante el reconocimiento automático de voz (ASR). SyncWords reconoce las limitaciones de ASR en lo que respecta a la precisión de los subtítulos y también ofrece servicios de transcripción humana, incluso con plazos de entrega el mismo día. Siendo eso comunicación sincrónica (en vivo) o asincrónica comunicación (pregrabada), SyncWords destaca con creces en el campo de los subtítulos y los subtítulos. Ahora, al ofrecer traducciones humanas y doblajes o doblajes con IA para VOD como acceso anticipado a los clientes, SyncWords lleva el mundo de la traducción simultánea a un nivel superior de forma rentable y rápida.
  • Funcionalidad y experiencia de usuario del editor de subtítulos y doblaje: SyncWords proporciona funciones de edición en paralelo compatibles con la experiencia de usuario para que, cuando trabaje en su material de vídeo, pueda comparar la fuente con el resultado objetivo y realizar las modificaciones pertinentes si es necesario. Esto se puede hacer de forma individual o colaborativa, donde los miembros de tu equipo dejan comentarios y sugerencias. Gracias a sus múltiples funciones automáticas, también hay más de 30 ajustes de edición a los que puedes dedicar hasta la producción de subtítulos y traducciones, ya sea de texto o de voz.
  • Formatos y directrices de subtitulado compatibles con vídeos: SyncWords genera los formatos más populares relacionados con la transmisión, la web y la entrega OTT. Esto incluye formatos como SCC, SRT, VTT e IMSC, así como una larga lista de otros para que pueda actuar con total libertad, independientemente de una necesidad o requerimiento inmediato.
  • Seguridad: No hay ningún compromiso en lo que respecta a la seguridad. El acceso remoto al sistema está muy restringido y requiere una autenticación multifactor. Según los datos, los medios están comprimidos y no se pueden exportar. Todas las copias de seguridad y guardadas automáticamente en la nube se realizan en servidores seguros ubicados en diferentes partes del mundo. Además, siempre que un elemento humano forme parte del servicio, SyncWords le garantiza una protección mejorada de su información confidencial mediante la realización de múltiples verificaciones de antecedentes y la firma de un acuerdo de confidencialidad.

Principios básicos de inclusión y accesibilidad

Como solución integral para los servicios de subtitulado y traducción de todo tipo de vídeos, SyncWords va más allá de los seis aspectos mencionados anteriormente. A su mentalidad innovadora se suma su enfoque organizacional en la inclusión y la accesibilidad.

Ash Shah, director de estrategia y cofundador de SyncWords, escribió sobre la inclusión y la accesibilidad en las organizaciones en esta entrada de blog. Hizo hincapié en que los subtítulos y las traducciones multilingües son imprescindibles para que todo tipo de contenido (reuniones y eventos en directo, vídeos pregrabados) sea inclusivo y accesible.

Para terminar

Antes de elegir su proveedor de subtítulos VOD, pregúntese lo siguiente. ¿Cubrirá este servicio de subtítulos los seis aspectos principales discutidos? ¿Puede este proveedor de subtítulos ofrecer los seis aspectos como un servicio combinado? ¿El proveedor de subtitulado entiende todos los detalles de las plataformas de vídeo bajo demanda, OTT, eventos y streaming en directo? ¿Puede garantizar una solución integral que funcione a la perfección en diferentes tecnologías? ¿Darán un paso adelante e irán más allá con sus servicios y tecnologías? Por encima de todo, ¿se asociarán bien con usted y comprenderán las necesidades de su empresa?

¿Sabes qué? Hagámoslo sencillo para ti. ¡Pruébalo y ten Sincronizar palabras'experiencia con nosotros. Porque al ser un servicio integral de subtitulación, subtitulación y traducción, tenemos todo esto cubierto, y más.

Lecturas relacionadas en el blog de SyncWords

Haga que sus eventos o medios virtuales sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a pedido
  • Soporte premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Retraso mínimo en la entrega
  • Traduce a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscríbase al boletín
Obtenga información valiosa de nuestro equipo de expertos.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords