SyncWords - up icon
Noticias

La necesidad de traducción EN VIVO en las conferencias virtuales para apoyar a los participantes de todo el mundo

En el mundo anterior a la pandemia, los eventos y conferencias virtuales fueron una idea de último momento, algo así como una novedad para aquellos pocos expertos en tecnología con ganas de encontrar vías de comunicación especializadas.

Si avanzamos rápidamente hasta la actualidad, las plataformas de eventos y reuniones, como Zoom y Cisco Webex, se han vuelto omnipresentes en nuestros esfuerzos y flujos de trabajo profesionales. Quién hubiera pensado que en tan solo un año, las reuniones y conferencias virtuales se convertirían en un pilar para innumerables industrias y profesionales por igual. Para ponerlo en perspectiva, en el segundo trimestre de 2020, Zoom se unió a Pokémon GO y TikTok como las únicas aplicaciones que se instalaron más de 300 millones de veces en un solo trimestre. En ese mismo momento, 700 000 empresas utilizaban Zoom.

Grand View Research proyecta que, en la próxima década, los eventos virtuales pasarán de 78 000 millones de dólares a 774 000 millones de dólares, o un 10% interanual, a medida que las industrias luchen por ahorrar dinero, cumplir con las normas de seguridad obligatorias y cosas por el estilo. Como resultado, las plataformas de eventos son un producto de moda para los inversores, y estas empresas están recaudando decenas de millones de dólares para seguir siendo relevantes y estar a la vanguardia.

¿Qué significan todos estos cambios en el gran esquema de las cosas? Bueno, por un lado, a medida que las organizaciones adoptan todos los formatos virtuales, es crucial tener en cuenta la interpretación lingüística para tener en cuenta un mercado más amplio y verdaderamente global. Los participantes ya no están limitados a sus códigos postales, por así decirlo. La traducción mediante IA ha recorrido un largo camino y se puede implementar de manera efectiva en reuniones en vivo, siempre que, por supuesto, la fuente de información sea humana. Esto se debe a que los subtítulos generados por humanos producen las traducciones de IA más precisas. Entre los idiomas más solicitados, el italiano y el alemán figuran entre los seis primeros, aunque el inglés y el español siguen encabezando la clasificación, respectivamente. A medida que profundizas en el análisis, vemos que se solicitan más idiomas para las reuniones y sesiones, y que el chino, el italiano y el alemán son los más solicitados.

Los servicios de traducción y subtitulado en directo de SyncWords han tenido una gran demanda por parte de las empresas de eventos en directo y de los clientes que buscan una solución para añadir subtítulos y traducciones a sus conferencias virtuales. Si bien SyncWords Live se puede utilizar como una herramienta principal para ayudar a las audiencias sordas y con problemas de audición, cumple con la sección 508, la accesibilidad es para todos, y eso incluye a los participantes de conferencias virtuales de todo el mundo.

Obtenga más información sobre cómo Syncwords Live puede ayudar a añadir accesibilidad y traducción en tiempo real para su próximo evento virtual: Subtítulos en vivo para eventos virtuales

Agregue accesibilidad y traducción en tiempo real para su próximo evento virtual con Syncwords Live

Aprenda más
Haga que sus eventos o medios virtuales sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a pedido
  • Soporte premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Retraso mínimo en la entrega
  • Traduce a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscríbase al boletín
Obtenga información valiosa de nuestro equipo de expertos.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords