Soporte técnico para eventos virtuales: por qué SyncWords está por encima del resto
Seamos sinceros. Convergimos en línea ahora más que nunca. Dado que las reuniones presenciales pasaron a un segundo plano durante la pandemia, las reuniones virtuales se han convertido en el modo de facto de mantener conversaciones de negocios. En los últimos dos años, han surgido varias plataformas en línea que ofrecen soluciones sólidas para satisfacer esta demanda del mercado. Plataformas como Microsoft Teams, Google Meet, Adobe Connect y otras se han sumado a Zoom, Skype y Cisco WebEx para permitir la comunicación en línea. Además, SyncWords se enorgullece de asociarse con dos nuevas e interesantes plataformas de eventos virtuales: PheedLoop y Balloon. ¡Échales un vistazo!
Pero, ¿dónde entra en juego el soporte técnico? La mayoría de las plataformas tienen páginas de ayuda y tutoriales que le ayudarán a familiarizarse con el uso de esas plataformas para organizar sus eventos virtuales. Pero, ¿cuántas ofrecen soporte técnico en vivo para eventos virtuales? Sincronizar palabras es una de las plataformas de soporte de eventos virtuales que sí lo hacen. En vivo, en tiempo real, 24 horas al día, 7 días a la semana, sea cual sea el alcance o la duración del evento.
Piense en los subtítulos. Piensa en la traducción. Piense en el soporte técnico. Piense en SyncWords
Si bien muchas de estas plataformas estuvieron a la altura del desafío, también fue necesario integrarse con los proveedores de subtítulos. Y donde haya subtítulos en tiempo real, también deberían existir capacidades de traducción. Y SyncWords, uno de los principales proveedores de servicios de subtítulos del mundo, se preparó para ofrecer estas soluciones. Las tecnologías de inteligencia artificial y aprendizaje automático de SyncWords respondieron rápidamente a esta necesidad. Nuestros servicios de subtitulado bajo demanda y en directo también ofrecen capacidades de traducción en más de 100 idiomas.
Existe una creciente necesidad de subtítulos en reuniones y eventos. Proporcionar subtítulos en tiempo real es la base de nuestro negocio. Los subtítulos hacen que las reuniones virtuales sean accesibles para las personas con problemas de audición, y las traducciones fomentan la participación de todo el mundo, especialmente de personas que no hablan inglés. Las empresas utilizan cada vez más los eventos virtuales e híbridos para sus operaciones empresariales. Esto significa que hay una mayor demanda de traducciones para sus empleados internacionales y para que el público participe más.
Esto ha ampliado el alcance de las conversaciones virtuales en las salas de juntas. Ahora, los participantes de todo el mundo pueden unirse a las reuniones en tiempo real. Además, gracias a las transcripciones descargables de los subtítulos de las reuniones, ahora también pueden registrar y archivar los puntos más destacados de cada reunión para mantener conversaciones de seguimiento. Y gracias a las capacidades de traducción en directo, la participación global se ha vuelto más fácil que nunca. Si el evento principal se organiza en inglés, las traducciones marcan una gran diferencia para los clientes y los que no hablan inglés.
Eventos virtuales: cómo puede ayudar el soporte técnico en tiempo real
Dadas las expectativas y la complejidad de los eventos virtuales, es fundamental garantizar una transmisión en directo fluida, así como subtítulos en directo y traducciones simultáneas. Este es un momento crucial en el que entra en juego el equipo de soporte técnico de Syncwords. Garantizan que las sesiones se desarrollen sin problemas y sin problemas técnicos. El soporte técnico es crucial para garantizar el éxito de los subtítulos en cada evento virtual, una necesidad que SyncWords reconoció con bastante antelación. Nuestro equipo de soporte técnico cuenta con una amplia y variada experiencia y le apasiona ayudar a nuestros clientes a alcanzar el éxito en cada evento. Además, con la responsabilidad de los subtítulos y las traducciones gestionadas por SyncWords, los organizadores del evento pueden centrarse en otros aspectos del evento, como la transmisión de vídeo en directo, la gestión de los ponentes y los paneles y la interacción con el público.
Las plataformas de subtítulos virtuales tienen la capacidad de programar y administrar múltiples eventos tanto de forma independiente como clientes empresariales. El flujo de trabajo de transmisión en vivo suele ser el más complicado. La preparación y la planificación anticipada son fundamentales para garantizar que las cosas no pasen desapercibidas. El evento tiene que transmitirse en streaming a diferentes dispositivos: ordenadores portátiles, ordenadores de sobremesa, teléfonos, tabletas, cada uno de los cuales tiene diferentes tamaños de pantalla y resoluciones. El diseño es otro componente clave. Los subtítulos en directo de cualquier evento deben complementar la apariencia de la plataforma de eventos, así como el dispositivo en el que se está retransmitiendo. También está la sincronización del audio y el vídeo, el aspecto más crucial de este tipo de eventos.
Nuestro equipo de soporte técnico también ayuda con la coordinación y el monitoreo de eventos en vivo. Se coordinan con los subtituladores humanos, asegurándose de que están equipados con todos los detalles y la agenda del evento con antelación, incluidas las instrucciones y materiales especiales de los anfitriones del evento, como los PowerPoints, acrónimos que pueden ayudar a aumentar la precisión de los subtítulos. Como ocurre con cualquier evento escénico, nuestro equipo de soporte inicia sesión con bastante antelación para probar los aspectos técnicos clave del evento. Proporcionar subtítulos precisos en el idioma de origen (el idioma del evento principal) es crucial, ya que cualquier traducción basada en inteligencia artificial y aprendizaje automático se deriva del idioma de origen. La precisión de los subtítulos originales se refleja entonces en las traducciones en el idioma que elijas.
Qué hace el equipo de soporte técnico de SyncWords
Según el lugar donde se celebre el evento en línea o la plataforma en la que se celebre el evento, los subtítulos pueden retrasarse y aparecer desincronizados con el audio. El equipo de soporte técnico monitorea constantemente esta situación y corrige esta latencia en la plataforma para que el espectador final pueda disfrutar de una experiencia perfecta.
En cualquier parte del mundo tu evento virtual puede ser, sea cual sea la hora o la duración de su evento, puede estar seguro de que SyncWords colaborará con usted en cada momento y en cada paso del proceso. Nuestros subtítulos son proporcionados por un enorme grupo de trabajo global de subtitulado humano que trabaja 24 horas al día, 7 días a la semana. Los subtítulos son renderizados con un 99% de precisión por nuestro equipo de subtitulado humano de todo el mundo.
Todas estas especificaciones, como las pruebas, la configuración, la coordinación y la integración en las plataformas de entrega, se comprueban una y otra vez con bastante antelación. Esto requiere técnicos experimentados que puedan pensar con rapidez y abordar cualquier problema que pueda surgir durante el evento. Pocas empresas en el mundo tienen actualmente la capacidad de gestionar esto. Además, SyncWords es uno de los principales proveedores de servicios que brinda soporte técnico en tiempo real, en vivo y las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Nuestro equipo de soporte técnico multilingüe cuenta con décadas de experiencia en atención al cliente y atención al cliente, con un conocimiento profundo de las diversas tecnologías en juego en la industria. Estas incluyen, pero no se limitan a, los subtítulos, la radiodifusión, el cine y la tecnología OTT.
Jeetu Rao, de nuestro equipo de soporte técnico, tiene más de 18 años de experiencia en entornos acelerados en la industria de los medios y el entretenimiento. Dice lo siguiente: «Un elemento fundamental que a menudo se pasa por alto es 'estar allí'. Como parte del equipo técnico y de monitoreo de SyncWords, me aseguro de que nuestros clientes tengan la mejor experiencia. Poder hablar con nosotros durante el evento les da la confianza de que cuentan con un elemento humano para cogerlos de la mano, si es necesario. Además, nuestro equipo se ocupa de las fallas y las resuelve de inmediato. Me encanta interactuar con los clientes para poder ayudarlos durante todo el ciclo de vida del proyecto. Estoy encantado de que mis conocimientos y experiencia formen parte del éxito de nuestros clientes».
Para obtener más información sobre los subtítulos y la traducción de SyncWords Live para eventos virtuales, ven a sincronizarte con nosotros!