ASR en vivo de SyncWords: Subtítulos automatizados y soporte lingüístico extendido para traducciones
El reconocimiento automático de voz (Live ASR) por sí solo no es suficiente para ofrecer la mejor experiencia de visualización. Todos hemos visto en las plataformas de transmisión de vídeo subtítulos automáticos que no se conectan bien con el audio del archivo multimedia que se está reproduciendo. Lo era uno de los desafíos para SyncWords también. Entonces, ¿cómo se puede mejorar una solución a veces problemática como la ASR para resolver este problema en particular, a veces divertidísimo y a veces embarazoso?
Una palabra, que también es el principio fundamental de SyncWords: innovación. Como empresa que ofrece una experiencia técnica sin igual en subtitulación, Team SyncWords tuvo que idear una solución innovadora que respetara la comodidad del ASR y, al mismo tiempo, mitigara eficazmente los errores lingüísticos en la producción de subtítulos.
Aquí, SyncWords tenía otra pluma en la gorra. Con una amplia biblioteca de idiomas para sus servicios de traducción, la nueva oferta de Live ASR es una combinación de dos soluciones con una capa mejorada de análisis lingüístico y la inmediatez de los subtítulos automáticos. Los técnicos expertos de SyncWords asignados a los eventos pueden trabajar con los clientes para crear diccionarios que aumenten considerablemente la precisión de los subtítulos automáticos. De este modo, todo el vocabulario, los nombres y las marcas más importantes se transcribirán, traducirán correctamente y se entregarán en tiempo real a plataforma de eventos virtuales de su elección, teléfonos móviles y navegadores web.
Con esta última oferta sincrética, SyncWords ahora ofrece subtítulos automáticos en vivo en más de 40 idiomas de origen para eventos virtuales. Todo esto es sencillo, incluso con requisitos de programación ajustados, y se complementa con asistencia experta personalizada para cada evento las 24 horas del día para abordar cualquier posible pregunta o necesidad.
Con esta solución, las agencias de eventos, los organizadores y los planificadores de reuniones pueden usar SyncWords para proporcionar subtítulos y subtítulos en tiempo real en varios idiomas para seminarios web, conferencias y eventos virtuales, híbridos y presenciales. Básicamente, en cualquier plataforma de eventos virtuales.
Resolver los desafíos técnicos del subtitulado automático
No todas las plataformas de eventos virtuales están optimizadas para funcionar con subtítulos automáticos (Live ASR). El equipo de SyncWords aborda este problema capturando el audio directamente desde la aplicación de reuniones y enviándolo a la plataforma SyncWords Live para subtitularlo automáticamente. De este modo, el audio de cualquier aplicación de reunión o evento virtual puede funcionar con la solución de subtitulado automático de SyncWords.
Con Live ASR de SyncWords, los usuarios y el público disfrutan no solo de uno o dos, sino de los ocho beneficios, que incluyen:
- Subtítulos y traducciones en vivo en más de 40 idiomas base y más de 100 idiomas de destino;
- Precisión mejorada con diccionarios ASR y glosarios de traducción;
- Solución integral para aquellos eventos y reuniones de última hora con poca antelación, lo que lo hace práctico para organizaciones de todos los tamaños.
- Experiencia tecnológica dedicada las 24 horas del día: El equipo de soporte de SyncWords está formado por expertos en plataformas de eventos virtuales, soluciones de streaming, subtitulación y producción de vídeo.
- Disponibilidad 24/7, totalmente basado en la nube;
- Se admiten más de 100 plataformas de eventos. Se incluyen todos los formatos de eventos: virtuales, híbridos y presenciales.
- Viene como un paquete con análisis posteriores al evento para profundizar en las métricas de éxito de los eventos.
- Un programa de entrenamiento personalizado está diseñado para acompañar a los clientes que prefieren gestionar el evento por sí mismos.
Cómo funciona
SyncWords ha simplificado el proceso al tiempo que garantiza un enfoque y un servicio dedicados a cada cliente.
- El técnico de soporte experto de SyncWords se une al evento virtual, captura el audio de la transmisión en vivo y lo transmite para los subtítulos automáticos en vivo de SyncWords.
- Los subtítulos automáticos en vivo se generan en el idioma hablado durante el evento.
- Los subtítulos en vivo se entregan a través de un widget iframe para que los asistentes tengan un acceso fácil de usar a la transcripción en tiempo real en su plataforma de eventos en vivo.
- En el caso de los eventos híbridos y presenciales, el acceso mediante código QR permite a los asistentes ver los subtítulos automáticos en sus dispositivos móviles mientras asisten a una conferencia o presentación.
Prueba de los subtítulos automáticos de SyncWords
SyncWords Live empodera a los planificadores de eventos en vivo para probar los flujos de trabajo de subtitulación automática antes de su evento o conferencia en directo. Con nuestra plataforma, cualquier equipo audiovisual puede configurar un entorno de prueba y probar los subtítulos automáticos por sí mismo. De este modo, en la práctica, los clientes pueden probar sus flujos de trabajo de streaming, demostrar este sistema a las partes interesadas y planificar los ensayos, todo ello con una interfaz web sencilla y fácil de usar.
«Esta nueva solución de subtitulado automático en directo es muy superior a cualquier otra que haya usado antes», dijo Giovanni Galvez, vicepresidente de desarrollo empresarial de SyncWords y experto en subtitulación. «Nuestros técnicos pueden preparar el sistema mediante el aprendizaje automático para obtener una alta precisión y ayudar a nuestros clientes con todos los aspectos técnicos relacionados con la captura del audio de la reunión».
Póngase en contacto con nosotros para obtener una lista completa de los idiomas compatibles. Otro aspecto importante de esta oferta: si bien la mayoría de las plataformas, como Zoom, MS Teams, Webex y Google Meet admite un número limitado de idiomas, Sincronizar palabras ofrece más de 40 idiomas, lo que permite a los usuarios de todo el mundo subtitular sus reuniones en tiempo real, impulsar la accesibilidad, y conseguir un mayor alcance de audiencia.