SyncWords - up icon
Notícias

A necessidade de tradução AO VIVO em conferências virtuais para apoiar participantes globais

No mundo pré-pandêmico, eventos e conferências virtuais foram uma reflexão tardia — uma espécie de novidade para aquelas poucas pessoas com experiência em tecnologia com apetite por nichos de comunicação.

Avançando até os dias atuais, plataformas de eventos e reuniões, como Zoom e Cisco Webex, se tornaram onipresentes em nossos esforços e fluxos de trabalho profissionais. Quem diria que em menos de um ano, reuniões e conferências virtuais surgiriam como um pilar para inúmeros setores e profissionais. Para colocar isso em perspectiva, no segundo trimestre de 2020, o Zoom se juntou ao Pokémon GO e ao TikTok como os únicos aplicativos a serem instalados mais de 300 milhões de vezes em um único trimestre. No mesmo momento, 700.000 empresas usaram o Zoom.

A Grand View Research projeta que, na próxima década, os eventos virtuais crescerão de $78 bilhões para $774 bilhões ou 10% ano a ano, à medida que as indústrias lutam para economizar dinheiro, aderir aos padrões de segurança obrigatórios e afins. Como resultado, as plataformas de eventos são uma mercadoria popular para os investidores e essas empresas estão arrecadando dezenas de milhões de dólares para permanecerem relevantes e na vanguarda.

O que todas essas mudanças significam no grande esquema das coisas? Bem, por um lado, à medida que as organizações migram para todos os formatos virtuais, é crucial considerar a interpretação da linguagem para dar conta de um mercado mais amplo e verdadeiramente global. Os participantes não estão mais limitados aos seus códigos postais, por assim dizer. A tradução por IA já percorreu um longo caminho e pode ser implantada de forma eficaz em reuniões ao vivo, desde que, é claro, a fonte de entrada seja humana. Isso ocorre porque as legendas geradas por humanos geram as traduções de IA mais precisas. Entre os idiomas mais solicitados, o italiano e o alemão ficaram entre os seis primeiros, embora o inglês e o espanhol ainda estejam no topo do ranking, respectivamente. À medida que você se aprofunda na análise, vemos que mais idiomas são solicitados para reuniões e sessões, com chinês, italiano e alemão sendo amplamente solicitados.

Os serviços de legendas e tradução ao vivo da SyncWords têm recebido uma grande demanda de empresas de eventos ao vivo e clientes que procuram uma solução para adicionar legendas e traduções às suas conferências virtuais. Embora o SyncWords Live possa ser usado como uma ferramenta principal para ajudar o público surdo e com deficiência auditiva, atendendo à conformidade com a Seção 508, a acessibilidade é para todos, incluindo participantes de conferências virtuais de todo o mundo.

Saiba mais sobre como o Syncwords Live pode ajudar a adicionar acessibilidade e tradução em tempo real para seu próximo evento virtual: Legendas ao vivo para eventos virtuais

Adicione acessibilidade e tradução em tempo real para seu próximo evento virtual com o Syncwords Live

Saiba mais
Torne seus eventos ou mídias virtuais acessíveis e multilíngues
Legendas para eventos ao vivo
Legendas sob demanda
  • Suporte premium
  • 20 anos de experiência
  • Legendas humanas e de IA
  • Atraso mínimo na entrega
  • Traduza para mais de 100 idiomas
Outros artigos
Inscreva-se no boletim informativo
Obtenha ótimas ideias de nossa equipe de especialistas.
By submitting your email address you consent to receive communications via email from SyncWords