Legendagem e tradução para VOD
Primeiro, vamos analisar essa questão integral na era dos eventos virtuais, OTT, transmissão ao vivo e formatos de eventos híbridos. Legendagem agora se tornou como a pluma em suas aspirações de streaming que você deve usar em seu boné de evento. Se você não legendar seu evento, corre o risco de ficar para trás quando se trata de compreensibilidade, inclusão e acessibilidade do seu conteúdo para públicos diversos.
Os fluxos de trabalho de legendagem existem desde o início dos anos 80 e, ao longo dos anos, amadureceram de tal forma que, hoje, tudo, desde notícias ao vivo, transmissões esportivas, cerimônias de premiação e outros eventos proeminentes, é perfeitamente legendado e transmitido não apenas para o benefício de públicos com deficiência auditiva ou com deficiência de fala, mas também para um público mais amplo em todo o mundo que pode acessar esses programas graças ao amplo uso da Internet.
Dada a aplicação onipresente desse recurso plug-and-play no streaming de seu evento e seu apelo universal até agora, como você escolheria um parceiro de tradução e legendagem de VOD? O SyncWords fornece informações detalhadas.
6 aspectos principais da legenda
Aqui estão os seis aspectos que devem constar no conjunto de soluções do seu serviço de legendagem de VOD.
- Lista de idiomas de origem: Uma variedade maior de idiomas de entrada suportados significa uma maior cobertura das necessidades do público que não fala inglês, a autenticidade das informações fornecidas e uma transmissão mais suave da mensagem/assunto/tópico em questão. Para vídeos pré-gravados, além do inglês, o SyncWords oferece dez idiomas como idiomas de entrada ou de origem — espanhol, alemão, francês, russo, português, italiano, holandês, tagalo, tailandês e árabe.
- Lista de idiomas de destino: Aproveitando sua tecnologia proprietária de sincronização, a SyncWords possibilita fazer traduções de qualidade em mais de 100 idiomas sem precedentes, de forma natural e orgânica. Isso tem o benefício adicional de ser compreensivo para públicos diversos que podem consumir seu conteúdo além das limitações do idioma de entrada. E, em certos casos, pode até mesmo permitir a preservação de idiomas raros, aumentando o número de conteúdo disponível neles, garantindo assim fácil acesso às informações para as partes interessadas.
- Gama de serviços: Vídeo sob demanda geralmente adiciona a transcrição automática usando o Reconhecimento Automático de Fala (ASR). A SyncWords reconhece as limitações da ASR quando se trata da precisão das legendas e também oferece serviços de transcrição humana, mesmo com prazos de entrega no mesmo dia. Sendo isso comunicação síncrona (ao vivo) ou assíncrona comunicação (pré-gravada), a SyncWords se destaca no campo de legendas e legendagem. Agora, oferecendo traduções humanas e dublagem ou dublagem de IA para VOD como acesso antecipado aos clientes, a SyncWords leva o mundo das traduções simultâneas para o próximo nível de maneira econômica e rápida.
- Funcionalidade e UX do editor de legendas e dublagem: O SyncWords fornece recursos de edição lado a lado compatíveis com UX para que, ao trabalhar em seu material de vídeo, você possa comparar a fonte com o resultado desejado e fazer edições relevantes, se necessário. Isso pode ser feito individualmente ou de forma colaborativa, onde os membros da sua equipe deixam comentários e sugestões. Com vários recursos automáticos, também há mais de 30 configurações de edição que você pode usar em toda a extensão da produção de legendas e traduções, seja de texto ou voz.
- Formatos e diretrizes de legendagem compatíveis com vídeo: O SyncWords gera os formatos mais populares relacionados à transmissão, web e entrega OTT. Isso inclui formatos como SCC, SRT, VTT e IMSC, além de uma longa lista de outros, para que você se sinta livre em suas ações, independentemente de uma necessidade ou exigência imediata.
- Segurança: Não há compromisso quando se trata de segurança. O acesso remoto ao sistema é altamente restrito e requer autenticação multifator. De acordo com os dados, a mídia está compactada e não está disponível para exportação. Todos os salvamentos e backups automáticos na nuvem são feitos em servidores seguros localizados em diferentes partes do mundo. Além disso, sempre que um elemento humano faz parte do serviço, o SyncWords garante a proteção aprimorada de suas informações confidenciais, realizando várias verificações de antecedentes e assinatura de NDA.
Princípios fundamentais de inclusão e acessibilidade
Como uma solução completa para serviços de legendagem e tradução para todos os tipos de vídeos, o SyncWords vai além dos seis aspectos listados acima. Além de sua mentalidade de inovação, está o foco organizacional na inclusão e acessibilidade.
Ash Shah, diretor de estratégia e cofundador da SyncWords, escreveu sobre inclusão e acessibilidade nas organizações nesta postagem do blog. Ele fez questão de que legendas e traduções multilíngues são essenciais para que todos os tipos de conteúdo — reuniões e eventos ao vivo, vídeos pré-gravados — se tornem inclusivos e acessíveis.
Para finalizar
Antes de escolher seu provedor de legendas de VOD, pergunte a si mesmo. Esse serviço de legendas cobrirá os seis aspectos principais discutidos? Esse provedor de legendas pode oferecer todos os seis aspectos como um pacote de serviços? O provedor de legendas entende todas as especificidades das plataformas de vídeo sob demanda, OTT, eventos e streaming ao vivo? Ela pode garantir uma solução de ponta a ponta que funcione perfeitamente em diferentes tecnologias? Eles vão se destacar e ir além com seus serviços e tecnologias? Acima de tudo, eles farão uma boa parceria com você e entenderão suas necessidades comerciais?
Você sabe o que? Vamos simplificar para você. Teste e tenha Sincronizar palavras'experiência conosco. Porque, como um serviço de legendas, legendagem e tradução de ponta a ponta, temos tudo isso coberto, e mais.